Изменить размер шрифта - +

 

– Ну, и что же он?

 

– Очень смеялся.

 

Я покачал головою и сомнительно спросил:

 

– Зачем же он очень смеялся?

 

– А что?

 

– Да так… Зачем это они все нынче любят очень смеяться, когда слышат о страдающих людях. Лучше бы немножко посмеяться и больше о них подумать.

 

И она вздохнула и говорит:

 

– Правда, правда, правда.

 

– А когда, – спрашиваю, – их rendez-vous?[7 - свидание – франц.]

 

– Завтра.

 

– Ну, хорошо. А Шерамуру вы не дали никакого наставления, как ему себя держать?

 

– Нет.

 

– Это очень жаль.

 

– Да не могла, – говорит, – он так скоро убежал, что мы и не простились.

 

– Отчего же так?

 

– Не знаю; должна была на минуту выйти и предложила ему почитать книгу, а когда пришла опять в комнату, – его уже не было; девушка говорит: швырнул книгу и убежал, как будто за ним дьявол гнался.

 

– Что за чудак!

 

– Да.

 

– Что же это может значить?

 

– Я вас могла бы об этом спросить, вы его больше знаете.

 

– Так, – говорю, – но надо знать; что перед этим было?

 

– Перед этим? – перед этим он съел довольно много омлета с малиной.

 

– А, – говорю, – это тоже не шутка.

 

И мы оба, казалось нам, поняли и рассмеялись.

 

– Но, впрочем, – добавила она, – я надеюсь, что все будет хорошо.

 

А я, признаться, на это не надеялся, хотя сам не знал, почему все добрые надежды на его счет были мне чужды.

 

Затем, следующий день я правел в беготне и в сборах и не видал Шерамура. Консьерж говорил, что он приходил, узнал, что меня нет дома, и ушел, что-то написав на притолке.

 

Я долго разбирал и прочитал нечто несообразное и не отвечавшее главному интересу минуты. Надпись гласила: «Оставьте мне пузырянку глазных капель, что помогают от зубной боли».

 

Я знал, что он один раз, когда у него болели зубы, взял в рот бывшие у меня глазные капли и тотчас исцелел. Это меня тогда удивило и насмешило, и я отдал консьержу «пузырянку», чтобы передал Шерамуру, если он не застанет меня дома. Но он не приходил за глазными каплями – вероятно, зубы его прошли сами собою.

 

На следующий день он не явился, и еще день его тоже не было, а потом уже наступил и день моего отъезда. Шерамур как в воду канул.

 

Я был в затруднении; мне чрезвычайно хотелось знать: чем его бог через добрых людей обрадовал, но Шерамура нет и нет – как сквозь землю провалился.

 

Хоть неловко было докучать моей даме после прощания, но я урвал минутку и еду к ней, чтобы узнать: не был ли у ней мой несмысль или не слыхала ли о нем чего-нибудь от того, к кому его посылала.

 

Приезжаю и не застаю ее дома: говорят, она на целую неделю уехала к приятельнице за Сен-Клу.

 

Конечно, больше искать слухов было негде, и я помирился с той мыслью, что, вероятно, так завтра и уеду, ничего не узнав о Шерамуре. А потом, думаю, он, пожалуй, так и затеряется, и в сознании моем о нем останется какой-то рассучившийся обрывок… Будет и жалко и досадно всю жизнь воображать, что он по-прежнему все голоден и холоден и блуждает от одной скамьи до другой, не имея где выспаться.

Быстрый переход