Изменить размер шрифта - +

Слуга тут же уведомил полицию и врача, и с того момента дальнейшее ведение дела ушло от Ридера.

— Я боюсь, что налицо убийство, — печально покачивая головой, доложил Ридер своему шефу.

— Государственная лаборатория не сомневается в том, что налицо отравление аконитом. Одна из бумаг, найденных в камине, оказалась завещанием, по которому все имущество покойного лорда должно отойти благотворительным учреждениям.

Он замолчал.

— И что же? — спросил шеф. — Что это значит? Ридер кашлянул.

— Это значит, что лорд Селлингтон умер без завещания, если не найдется другого завещания вместо сожженного. И в этом случае все его состояние должно перейти к наследнику титула…

— Гарри Карлину? — спросил прокурор. Ридер кивнул головой.

— В камине оказались сожженными еще и другие бумаги. Так, там оказались сожженными четыре узких полоски бумаги— квитанции или вексельные бланки, сколотые булавкою. К сожалению, нам не удалось разобрать детальнее, что они собою представляли, — закончил он со вздохом.

— Вы ничего не упомянули о письме, которое было вручено лорду после того, как он удалился в спальню. Ридер задумчиво погладил подбородок.

— Нет, сэр, — ответил он.

— Это письмо было найдено?

— Я не знаю, — ответил Ридер, — мне кажется, что нет.

— Быть может, это письмо могло бы нам разъяснить, как произошло убийство?

— Возможно, — смущенно ответил Ридер.

— Я прошу извинить меня, но меня ожидает инспектор Сальтер.

И с этими словами он покинул кабинет прокурора, прежде чем его шеф успел сказать что-либо.

Инспектор Сальтер нетерпеливо ожидал Ридера в его кабинете.

Тут же, после появления Ридера, они вместе покинули здание. Автомобиль в несколько минут доставил их на Джермен-стрит. У дома их ожидало трое полицейских, и они, последовав за инспектором, вошли в дом.

На лестнице Ридер осведомился:

— Карлин вас знает?

— Ему следовало бы познакомиться со мною, — мрачно улыбнувшись, ответил инспектор. — Я сделал все, что зависело от меня, чтобы накрыть его, прежде чем ему удалось ускользнуть от нас и удрать на континент.

— Гм… Собственно говоря, мне жаль, что он знает вас…

— Почему? — осведомился инспектор, остановившись на лестнице.

— Потому что он видел, как мы подъехали на автомобиле. Я заметил его за занавеской… Он неожиданно оборвал фразу.

Издали донесся заглушенный звук выстрела. Не прошло и нескольких секунд, как инспектор вбежал в квартиру, занимаемую Карлином.

Одного взгляда на распростертую фигуру было достаточно — они пришли слишком поздно! Инспектор наклонился к мертвому.

— Мне кажется, что это лишит правительство необходимости вести еще один процесс об убийстве, — сказал он.

— Едва ли, — любезно ответил Ридер и разъяснил ему, что таилось за его словами.

Через полчаса, когда мистер Артур Лассар покинул свою контору и вышел на улицу, к нему подошел сыщик и, положив руку на его плечо, сказал:

— Вас зовут Эльтер. Я арестую вас по обвинению в убийстве.

— Все дело обстояло очень просто, — сказал Ридер, обращаясь к своему шефу. — Я хорошо знал в свое время Эльтера, и особенно врезалось мне в память то, что он совершенно не был в состоянии написать слово «возможно» без ошибки. Я вспомнил об этой особенности нашего приятеля в то мгновение, когда лорд Селлингтон предъявил мне письмо, в котором говорилось о деньгах.

Быстрый переход