Шестым за столом был первый секретарь министерства — корсиканец, как и Саличети.
Когда за столом начинается разговор, известно, что это происходит постепенно; для того чтобы он разошелся, нужно время.
— Сударь, — спросил Саличети, — а под каким именем вы хотели бы служить? На вашем месте я выбрал бы имя, данное вам вашим другом Мане: граф Лев — красивое имя, не так ли, дочь моя?
— Особенно если Лев — значит лев, как я полагаю, — заметила герцогиня Лавелло.
— Я не стал бы его брать, сударыня, лишь потому, что Лев означает лев, а взял бы потому, что его дал мне человек, которого я, во-первых, очень люблю и, во-вторых, уважаю; оно нравится Его Превосходительству и вам — еще одна причина, чтобы оставить его себе.
— Теперь, дорогой гость, — начал Саличети, — перейдем к делам в нашем семейном кругу; теперь, подобно тому, как мой друг Фуше объяснял вам, что бывают корабли пиратские и корабли на государственной службе, я вам могу сказать, что бывают регулярные части и охотники на разбойников. В регулярной армии крайне редко случается, когда человек благодаря своим заслугам может перепрыгивать через головы своих товарищей, продвигаясь по службе. Среди охотников на разбойников — все наоборот: эта охота — предприятие куда более опасное, нежели служба в регулярных отрядах, и в одном случае из десяти обязательно можно привлечь к себе внимание. Так, майор Гюго — мы все свои, не правда ли? И я могу вам это сказать, — из-за злопамятства, связанного с одним маленьким случаем, так бы и остался майором, несмотря на весь свой героизм при Кальдиеро. Теперь, когда ему удалось поймать Фра Диаволо, не пройдет и месяца, как ему дадут полковника.
— Что вы скажете, друг Мане? — спросил Рене.
— Черт возьми, ну конечно, то, что господин министр дал вам превосходный совет! Ах, сударыня, приношу свои извинения… Мне бы хотелось остаться здесь, чтобы присоединиться к вам в вашей охоте.
— Тем более, — поддержал разговор секретарь, — что я могу вам предложить великолепного разбойника, рядом с которым, если уж на то пошло, все Такконе, Бенинкаса и Панцанеры покажутся мелкими карманниками.
— У вас есть сегодняшние донесения? — спросил у него Саличети.
— Да, сегодня написал адъютант генерала Вердье.
— И как зовут этого разбойника? — спросил министр.
— Он еще не так известен, но благодаря роду его занятий известность его будет лишь расти. Его зовут Иль Бизарро; это еще молодой человек, ему едва ли исполнилось двадцать пять; пока от него не стоит ждать многого.
— Посмотрим еще, — сказал Мане, — об этом мы должны судить, мы.
— В юности, — продолжал секретарь Саличети, — он поступил на службу к одному богатому крестьянину и вскоре соблазнил его дочь; они были неосторожны, и вскоре об их любви узнали; братьев девушки это кровно обидело, и они выследили любовников. Они застали их в тот момент, когда не могло быть никаких сомнений в их виновности…
— Сударь, сударь, — сказала герцогиня, — осторожнее!
— Но, сударыня герцогиня, — ответил, смеясь, секретарь, — порой нужно, чтобы было понятно, о чем идет речь.
— Все в порядке, Робер, — сказал Саличети.
— …в их виновности, — упрямо повторил секретарь. — Исполосовали любовника ножами и оставили умирать на навозной куче. Сердобольные прохожие нашли его и отвезли в сельскую церквушку, где тело, после того как над ним были пропеты заупокойные молитвы, должно было пролежать до утра. |