Изменить размер шрифта - +
И в эту минуту вошла мисс Хонебен, в хорошенькой шляпке. На руке у нее висела корзинка.

- Мэри, дитя мое, - сказала она, - отчего ты не с другими? Через полчаса начнутся занятия.

- Мисс Хонебен, - сказала Мэри, подходя к учительнице и сжимая обе ее руки. - У меня большое горе. Мой брат очень болен. Я отсылаю матери важное письмо. Не идете ли вы в селение?

- Да, моя милая. Я иду туда.

- Тогда я прошу вас отправить родителям письмо и деньги на лечение брата. Деньги... мои собственные. И мне бы не хотелось, чтобы об этом кто-либо знал.

- Да, дитя мое. Ты бледна и как будто плакала.

- О, не говорите со мной об этом, иначе... я не должна поддаваться...

- Хорошо, успокойся. А я сделаю все, как ты просишь. В конверт положены деньги?

- Да, а вот еще два соверена и шесть пенсов на квитанцию и марку.

- Конечно, моя милая. Дай мне деньги. А теперь иди и постарайся развлечься. Не надо терять надежды. Твой брат, по всей вероятности, скоро поправится.

"Она не понимает", - подумала Мэри.

На площадке для игр к Мэри подбежала Китти. Мэри успела позавидовать: движения Китти были так легки и грациозны, что она напоминала серну или лань.

- Мэри! Я еще не видела тебя сегодня. Как ты себя чувствуешь, милая? У тебя довольно мрачный вид. Ничего не случилось?

- Спасибо, Китти. Мне бы хотелось... мне бы хотелось остаться одной.

- Нет, - возразила Китти. - Я пройдусь с тобой. Я часто видела папу в унынии, и мне удавалось его развеселить. Теперь я развеселю тебя. До начала занятий еще двадцать минут. Пойдем посмотрим на золотых рыбок. Они великолепны!

Мэри казалось, что ласковость и веселость Китти жгут ее сердце, словно горячие уголья.

- У всех бывают заботы, - успокаивала ее Китти. - Я теперь думаю о моем милом папе и о Джеке. Я так люблю Джека. С нетерпением жду, когда вернусь домой на каникулы! Как бы он веселился вчера! А, вот Клотильда. Иди сюда и помоги мне развеселить Мэри. Я только что говорила Мэри, как мне хотелось бы, чтобы Джек был здесь вчера.

- Мне не терпится увидеть твоего удивительного Джека, - сказала Клотильда.

- А уж как мне не терпится увидеть его! - воскликнула Китти. - Вчера я даже чуть было не написала ему, но нельзя же действовать против правил.

- Это верно, - улыбнулась Клотильда. - Хотя могу себе представить, как обрадовался бы письму твой брат.

- Да. Сегодня вечером я напишу папе, и он многое перескажет моему милому Джеку. Джек теперь у нас в имении. Он должен был уехать из школы, потому что там началась корь.

Клотильда охотно болтала с Китти о разном, а Мэри с каждой минутой чувствовала неудобство. Наконец раздался звон большого колокола, девочки собрались в классе, и начались уроки.

Во время перемены, продолжавшейся четверть часа, маленькая Джени подошла к Матильде.

- Я надеюсь, что Мэри расскажет нам о том, что так тревожит ее, - сказала она.

Матильда увидела Мэри и окликнула ее.

- Разве ты не поговоришь с Джени и со мной, как обещала?

- Нет, мне очень жаль, но сейчас не могу.

Как раз в эту минуту Генриетта прошла мимо. Она взглянула на Мэри так, будто напомнила о том, что требуется сделать. Мэри засуетилась и окинула взглядом двор, где все гуляли. Она обратилась к гувернантке-француженке, мадемуазель де Курси:

- Mаdетоisеllе, ditеs-mоi, s'il vоus рlаít, оú еst mаdате Shеrwооd?[i]

- Jе l'аi vuе еntrеr dаns lе sаlоn blеu, Магiе.[ii]

- Estсе qu'оn реut рагlеr аvес еllе?[iii]

- Оui, mа сhèrе, mаis il fаut vоus dерêсhеr.[iv]

 

[i] - Мадемуазель, скажите, пожалуйста, где госпожа Шервуд?

[ii] - Я видела, как она вошла в голубую гостиную, Мари.

[iii] - Можно поговорить с ней?

[iv] - Да, но поторопитесь.

 

Мэри хотела бы услышать совсем другой ответ - что мадам Шервуд сейчас занята.

Быстрый переход