Я не видел их машины и, тем более, ее номера, – сказал Деккер с видом человека, который с трудом сдерживается. – Когда я сказал, что меня освободили, я имел в виду, что незнакомцы отомкнули дверь и сняли наручники. Но мне потребовалось еще пару минут, чтобы снять лейкопластырь, что было чертовски болезненно. Пришлось содрать даже немного кожи и выдрать клок из усов. Потом я поскакал на кухню, чтобы взять нож и разрезать веревки на ногах. Деньги были на месте. Мне бы очень хотелось, чтобы вы внесли их в какой‑нибудь полицейский фонд. Мне эти грязные деньги не нужны. Они почти наверняка украдены. К этому времени поблизости уже не было ни этих людей, черт бы их побрал, ни их машины.
Ван Эффен дипломатично посочувствовал.
– Если учесть все, что вам пришлось вынести, то
вы еще довольно спокойны и сдержанны. Вы могли бы
их описать?:
– Одежда самая обычная. Плащи. Это все.
– А их лица?
– На берегу канала и в машине было темно. К тому времени, когда мы добрались сюда, на всех уже были капюшоны. Точнее, на троих. Один оставался на судне.
– В капюшонах, конечно, были прорези? – спросил ван Эффен. Он не был разочарован, потому что ничего другого и не ожидал.
– Скорее, это были круглые дырки.
– Эти люди разговаривали между собой?
– Не сказали ни слова. Говорил только их начальник.
– Как вы узнали, что это был начальник?
– Начальники обычно отдают приказания, не так ли?
– Пожалуй. Вы бы узнали его голос, если бы снова его услышали?
Деккер колебался.
– Не знаю. Думаю, да.
– Так. В голосе этого человека было что‑нибудь необычное?
– Да. Ну, он очень забавно говорил по‑голландски.
– Забавно?
– Это был не тот голландский язык, на котором говорят голландцы.
– Ломаный голландский?
– Нет. Даже наоборот. Язык был очень хороший. Слишком хороший. Как язык дикторов телевидения или радио.
– Значит, он был слишком точным? Книжным? Может быть, этот человек был иностранцем?
– Да, можно так сказать.
– Как по‑вашему, откуда родом мог быть этот человек?
– Тут уж я вам ничем не смогу помочь, лейтенант. Я никогда не выезжал из страны. Я часто слышу, как люди в городе говорят по‑английски и по‑немецки. Но только не я. Я не говорю на иностранных языках. А иностранные туристы в мой рыбный магазинчик не заглядывают. Я торгую, общаясь по‑голландски.
– Большое спасибо. Может быть, то, что вы рассказали, нам поможет. Вы не припомните какие‑нибудь подробности об этом начальнике – если он им в самом деле был?
– Он был высоким, очень высоким. – Деккер впервые за весь разговор слегка улыбнулся. – Не нужно быть очень высоким, чтобы казаться выше меня. Но этому человеку я не доставал даже до плеча. Он был сантиметров на десять‑двенадцать выше вас. И худой, очень худой. На нем был длинный плащ синего цвета. Но этот плащ висел на нем, как на вешалке.
– Вы сказали, что у капюшонов были отверстия, а не щели. Вы видели глаза высокого мужчины?
– Нет, даже глаз я не видел. На нем были защитные очки. Темные очки от солнца.
– Темные очки? Я же спрашивал вас, не было ли чего‑нибудь странного в этих людях. Вам не показалось странным, что этот человек носит защитные очки ночью?
– Странным? Почему я должен считать это странным? Послушайте, лейтенант, холостяки вроде меня проводят много времени у телевизора. А там негодяи всегда носят темные очки. Иначе как бы мы узнали, что они негодяи?
– Верно, верно! – Ван Эффен повернулся к свояку Деккера. – Как я понял, мистер Беккерен, вам повезло и вы избежали общения с этими джентльменами?
– Вчера был день рождения моей жены. |