Изменить размер шрифта - +
Кровь быстрее побежала по жилам.

Она снова занялась лентой, стараясь при этом не поглаживать ее, как обычно делают женщины. И все же не смогла удержаться, чтобы снова не взглянуть на Дрю. Губы его изогнулись в дьявольски искусительной усмешке, перед которой ее сердце было беззащитно, но взгляд его переместился куда-то ей за спину, и девушка тоже взглянула в ту сторону. А там стоял манекен, одетый в хорошенькое голубое платье из хлопка и модную шляпку.

Габриэль негодующе взглянула на Дрю: тот явно прикидывал, будет ли ей впору это платье. Она еле заметно покачала головой, но его усмешка стала шире. Уронив ленту на прилавок, Габриэль передвинулась к столу, на котором были разложены рулоны более солидных и прочный тканей.

— Для Малыша, — сказала она в ответ на его удивленно вскинутую бровь и, вытащив из кармана несколько долларов, положила их на прилавок. Разочарованно вздохнув, Дрю смотрел, как лавочник отрезал кусок ткани, завернул и подал Габриэль сдачу вместе со свертком.

Затем Дрю спросил у лавочника:

— В городе есть хороший ресторан?

Хозяин пренебрежительно покачал головой:

— Только салуны и несколько меблирашек. Хотя, может быть, вы и найдете что-нибудь стоящее в гостинице или в салуне «Дорожная пыль» — он здесь, поблизости. У них недурные бифштексы.

Дрю заморгал, и Габриэль снова пришлось прятать улыбку. Шотландец уже усвоил нерушимое правило погонщиков скота: «Не ешь того, что ведешь на рынок». Само предложение насчет бифштексов прозвучало как кощунство.

Дрю вежливо осведомился:

— А баранины нигде нельзя отведать?

Лавочник даже вытаращил глаза:

— Вы с ума спятили, мистер? Только помяните баранину — и дырка в голове обеспечена.

Дрю вздохнул, и Габриэль прониклась к нему сочувствием, но вслух сказала:

— Что ж, пора идти.

Дрю заплатил и поднял один из тяжелых мешков.

— А ты пока иди в фуражный магазин и закажи овес для лошадей, — приказал он. — Ступай же.

Время для споров было неподходящее, во всяком случае не в присутствии хозяина, но она направилась к двери со смешанными чувствами в душе. Дрю может быть галантным, но иногда у него появляется этот неприятный, повелительный тон.

Габриэль прижала к груди сверток и пошла к фургону. Там она сунула сверток под козлы и направилась в фуражный магазин. Проходя по дороге мимо нескольких салунов, она низко надвинула на лоб шляпу Хэнка, Все салуны внешне одинаковы, но когда Габриэль миновала третий, дорогу ей загородили несколько мужчин, и среди них были те два фермера.

— Маловат еще для погонщика, а? — спросил один из них.

— Ну, кружку пива, может, и удержит, как думаешь?

— Да где ему! Зато он может купить пивка для нас за то, что он и ему подобные топчут нашу землю и мутят нашу воду.

— Как насчет пива, малец? Тот, другой, сказал, что у вас в достатке наличных…

Привлеченные громкими голосами, из других салунов высыпали на улицу посетители. Тревога охватила Габриэль. Ворчанье становилось все громче. Она слыхала, что канзасские фермеры враждебно относятся к техасским скотоводам. По слухам, они даже повесили нескольких молодых парней. Девушка затравленно оглянулась — и увидела его. Высокий человек стоял чуть подальше от толпы и внимательно прислушивался. Высокий человек в шляпе с серебристой лентой. Габриэль сжала кулаки, но не позволила себе слишком долго смотреть на него. Ей очень хотелось оглянуться, не подошел ли Дрю, но и к нему она не хотела привлекать ничье внимание.

Кто-то из фермеров толкнул ее в бок.

— Ты по-английски понимаешь, парень? Или тоже иностранец, как тот, другой?

Габриэль снова посмотрела на высокого, стараясь запомнить его лицо поточнее.

Быстрый переход