— Больше в авто никого не было?
— Нет, инспектор. Только мертвая девушка на заднем сидении. И при ней обнаружена сумма денег в пять фунтов, что исключает убийство с целью ограбления. Деньги лежали в её сумочке и не найти их было попросту нельзя.
— Пять фунтов? Откуда у служанки столько денег? Странно! И куда подевался шофер? — Гуд посмотрел на труп, затем на своего агента и произнес. — Отправляйтесь обратно и сообщите в Лондон, что здесь произошло уже четыре убийства. Пусть принимают меры!
— Четыре сэр? — спросил удивленно Стаббс.
— А вы не видите, что вот здесь лежит? Это труп Стаббс! И еще два лежат в подвале этого дома. Прибавьте тот, что вы нашли в машине, и получите цифру четыре. Делайте, что вам говорят.
— А имена убитых, сэр…
— Потом! Идите! Там все поймут!
Агент больше не заставил себя упрашивать и быстро удалился. В конце концов, он свой долг исполнил, а здесь принимает решения инспектор Гуд и он же станет отвечать за последствия этих решений.
Полковник сэр Ральф Монтгомери подошел к инспектору и спросил:
— Мистер Гуд, мы обеспокоены сложившейся ситуацией.
— Я прошу вас пройти в зеленую гостиную, господа.
— Но вы совершенно не владеете ситуацией, инспектор! Какое это убийство по счету? У нас, включая служанку уже четыре трупа! Сколько их должно быть еще?
— Да! Дайте нам ответ! — поддержал полковника лорд Артур Уэлсли.
— Что же вы хотите от меня, господа? Убийца пока действует лучше меня. Я дал распоряжение сообщить в Лондон, о том, что произошло и скоро здесь будет полно полиции. Думаю, что они смогут гарантировать вашу безопасность. А пока, прошу вас, леди и джентльмены, пройти в зеленую гостиную.
3
Дон Луис Эсперадо
Инспектор Бакенбери Гуд вызвал для допроса господина Луиса Эсперадо.
Тот прибыл тотчас и без приглашения плюхнулся в кресло.
— Я готов оказать помощь следствию, инспектор, понимая, что вы оказались в непростой ситуации.
— Рад вашему желанию сотрудничать. Я вызвал вас, так как ваша комната находится прямо над комнатой миссис Уорбек. Ночью вы ничего не слышали подозрительного?
— Нет. Я сразу же уснул и был разбужен криками, уже после того как обнаружили труп.
— Скверно! Ни одной зацепки. А скажите мне, дон Луис, вы хорошо знаете всех здесь присутствующих?
— Конечно! Я давний друг лорда Артура графа Морнингтона. Мы познакомились с ним лет десять назад во время его путешествия по Испании. Я живу в Мадриде, но мои книги часто издаются в Англии. Поэтому я частый гость в вашей стране. А все здешние гости и хозяева дома мои читатели и, без лишней скромности скажу, поклонники моего литературного таланта. А для барона Кленчарли-Генкервила я даже составил родословную его рода. Я, видите ли, увлекаюсь геральдикой и являюсь признанным специалистом в этой области.
— Тогда составьте мне устную характеристику всех гостей этого дома.
— Извольте. Покойных также включить в список? — толстяк поправил пенсне.
— Естественно.
— Тогда начну с дам. Герцогиня Девенкорская — старая английская леди викторианской эпохи. Словно экспонат из прошлого, сама не без греха, хоть и любила рассуждать о нравственности. Но все её пороки остались в прошлом вместе с её молодостью и красотой. Сейчас она привезла племянницу леди Алисию, дабы выдать замуж во второй раз. Все время твердила ей, что она должна сделать себе хорошую партию. Эта пожилая дама любила читать нравоучения. Она могла делать это часами. Как только бедняжка Алисия выдерживала это.
— Но что она была за человек?
— Характером обладала крайне неуживчивым и строптивым. |