«Поскольку рема не самостоятельна, ее не следует употреблять раньше темы».
КОММЕНТАРИЙ: Это правило риторики приводится в Тринадцатой песни «Экадаши-таттвы» и разъясняет принципы употребления метафор. Неизвестное понятие следует употреблять после известного, иначе смысл его не раскроется.
ТЕКСТ 75
анувада на кахийа на кахи видхейа
аге анувада кахи, пашчад видхейа
анувада — тему; на кахийа — не назвав; на — не; кахи — называю; видхейа — рему; аге — сначала; анувада — тему; кахи — называю; пашчат — затем; видхейа — рему.
Не упомянув тему, я не могу назвать рему. Сначала я привожу одно, а потом — другое.
ТЕКСТ 76
`видхейа' кахийе таре, йе васту аджната
`анувада' кахи таре, йеи хайа джната
видхейа — рему; кахийе — называю; таре — ему; йе — которого; васту — предмет; аджната — неизвестен; анувада — тему; кахи — называю; таре — ему; йеи — который; хайа — является; джната — известным.
Рема — это нечто новое, сообщаемое читателю, а тема — то, о чем он уже знает.
ТЕКСТ 77
йаичхе кахи, — эи випра парама пандита
випра — анувада, ихара видхейа — пандитйа
йаичхе — как; кахи — говорю; эи — этот; випра — брахман; парама — великий; пандита — ученый муж; випра — брахман; анувада — тема; ихара — этого; видхейа — рема; пандитйа — ученость.
Например, мы говорим: «Этот випра — большой ученый». Здесь випра является темой, а выражение, указывающее на его ученость, — ремой.
ТЕКСТ 78
випратва викхйата тара пандитйа аджната
атаэва випра аге, пандитйа пашчата
випратва — брахманство; викхйата — известно; тара — его; пандитйа — ученость; аджната — неизвестна; атаэва — поэтому; випра — слово випра; аге — сначала; пандитйа — ученость; пашчата — следом.
Известно, что этот человек — випра, а насколько он образован, мы не знаем. Поэтому сначала называют человека, а потом сообщают о его образованности.
ТЕКСТ 79
таичхе инха аватара саба хаила джната
кара аватара? — эи васту авиджната
таичхе — так же; инха — эти; аватара — воплощения; саба — все; хаила — были; джната — известны; кара — кого; аватара — воплощения; эи — этот; васту — предмет; авиджната — неизвестен.
Точно так же были известны воплощения, но не был известен их источник.
ТЕКСТ 80
`эте'-шабде аватарера аге анувада
`пурушера амша' пачхе видхейа-самвада
эте-шабде — в слове эте (эти); аватарера — воплощений; аге — сначала; анувада — тема; пурушера — пуруша-аватар; амша — полные экспансии; пачхе — затем; видхейа — ремы; самвада — сообщение.
Сначала слово эте («эти») указывает на тему (воплощения Господа). А потом в качестве ремы используется выражение «полные экспансии пуруша-аватар».
ТЕКСТ 81
таичхе кришна аватара-бхитаре хаила джната
танхара вишеша-джнана сеи авиджната
таичхе — так же; кришна — Господь Шри Кришна; аватара-бхитаре — среди воплощений; хаила — был; джната — известен; танхара — о Нем; вишеша-джнана — конкретное знание; сеи — то; авиджната — неизвестное. |