Изменить размер шрифта - +

Заметив, что капитан пристально смотрит на нее, Делора изменилась в лице, выражение его трудно было передать словами; увидев это, Конрад поспешил встать из-за стола.

— Спасибо вам, кузина. Теперь вам стоит найти себе занятие, рисование, например. Или, быть может, вы предпочитаете шитье?

— Я предпочла бы просто бродить по кораблю и наблюдать за работой моряков. Сегодня я побоялась покинуть ют, хотя и горела желанием присоединиться к вам на полуюте — кажется, это так называется.

— Ну, для этого вам необходимо получить приглашение капитана.

— И вы пригласите меня?

— Посмотрим. Вы должны понимать, что это — боевой корабль, и на нем не место для прогулок.

Он намеренно сказал это суровым, не терпящим возражений тоном.

— Но это ведь не значит… что вы передумали… и вновь не рады тому… что я на корабле?

В ее голосе прозвучало столько тоски и боли, что капитан поспешил добавить:

— Нет, конечно же нет! Я рад, что вы здесь! Вы же знаете, что я сделаю для вас все возможное. Я только хотел сказать…

На этот раз он не нашел, что сказать, и Делора закончила за него:

— ..что вы не хотите… слишком увлекаться мной. Вы это хотели сказать… или нет?

Конрад был поражен проницательностью собеседницы.

В то же самое время, он ощущал, что был чудовищно несправедлив к Делоре, говоря с ней в таком тоне тогда как она ждала помощи и поддержки.

Поскольку Конрад хранил молчание, Делора продолжила:

— Лишь увидев вас, я поняла, что вы… вы — моя последняя надежда… и, после разговора с вами… мне показалось… я думала, вы в силах помочь мне… преодолеть страх… такой страх, что легче… легче умереть!

— Вам не стоит думать об этом, — достаточно резко возразил Конрад; словно он разговаривал с паникующим гардемарином.

— Я ничего не могу с собой поделать. А ведь вчера вы говорили, что надо забыть о том, что нас ждет, и наслаждаться этой передышкой между прошлым и будущим.

— Именно этого я и хочу, — ответил Конрад, ощущая себя загнанным в угол. — Но, в то же время, во имя вашей же пользы, я не должен терять голову.

— Вы имеете в виду… не должны увлекаться мной, — логично завершила Делора.

— Не совсем так. Я лишь пытаюсь помочь вам.

Говоря это, Конрад знал, что хочет сказать — что бы ни случилось, этой девочке не стоит сильно на него рассчитывать, ибо, как только они доберутся до Антигуа, ему все равно придется предать ее.

Более того, она ни при каких обстоятельствах не должна влюбиться в него.

Он не думал, что это может произойти — ведь Делора намного младше и неопытнее его не только по возрасту, но и совсем в другом смысле.

Но он был бы бесчувственным, если бы не замечал, как привлекают женщин его взгляд, его слава и сами его манеры.

И, хотя с момента, когда он встретил Надин, Конрад старался хранить ей верность, ведь она давала ему то, что нужно каждому моряку — ощущение дома, он знал, что его любви хотят многие женщины.

Но поскольку они пытались всеми силами поставить его в позицию просителя, он отвечал им той же монетой.

И когда они увлекались Конрадом, он оставался холоден и неприступен.

Он делал все, что они позволяли ему. И в то же время, понимал, что в их отношениях нет ничего серьезного; для него они были словно цветы, украшающие обеденный стол и увядающие на следующий день.

Любые affaire de coeur, в которые он бывал вовлечен, происходили с участием женщин прекрасно контролирующих себя и понимающих, что при игре с огнем можно обжечься.

Делора же была совсем другая.

Быстрый переход