Изменить размер шрифта - +

 

 

6

 

в Книге останется…  – то есть в Книге Жизни, согласно записям в которой должны судить мертвых на Страшном суде. Тех, кто не записан в книгу, ожидает вторая смерть.

 

 

7

 

синедёсного сделать.  – В негритянском фольклоре на Юге США человек с синими деснами – это либо колдун, либо оборотень.

 

 

8

 

Здесь: сведенный к нелепости (лат.).

 

 

9

 

святому Франциску, называвшему смерть Маленькой Сестрой…  – реминисценция из «Гимна солнцу» святого Франциска Ассизского (1182‑1226), который был известен Фолкнеру по переводу английского поэта и критика Мэтью Арнольда (1822‑1888). В гимне воздается хвала творениям божьим – «брату Солнцу», ибо «он лучист и есть прообраз твой, Всевышний» (ср. в тексте романа образ Христа, шествующего по световому лучу), земле, воде и, наконец, смерти:

 

Хвала Тебе, о мой Господь, и за сестру нашу – телесную смерть,

От нее не спасется ни один живущий,

Горе тому, кто ею в грехах смертных будет найден.

Но блажен, кто всю жизнь творил благо и милость,

Смерть не принесет ему ничего худого.

 

(Цит. по кн.: Франциск Ассизский. М., 1915, с. 34.) «Гимн солнцу» вместе с монологом Макбета следует считать важнейшими «подтекстами» романа, вводящими его основные темы и символы‑лейтмотивы.

 

 

10

 

Нью‑Лондон – приморский город в штате Конненктикут.

 

 

11

 

глас, над Эдемом прозвучавший…  – строка из свадебного гимна на стихи английского поэта Джона Кебла (1792‑1866).

 

 

12

 

Вашингтон лгать не умел.  – Имеется в виду распространенная легенда о том, что Джордж Вашингтон в детстве, срубив вишневое дерево, признался в своем проступке отцу, сказав ему: «Я не умею лгать».

 

 

13

 

День памяти павших – национальный праздник в США, отмечающийся 30 мая.

 

 

14

 

молодая луна воду копит.  – По негритянской примете, если рога у молодого месяца повернуты вверх, то погода будет сухой («луна воду копит»), а если вниз – это предвещает дождь («вода прольется»).

 

 

15

 

Подарочек рождественский с тебя!  – По старинному обычаю, распространенному на Юге США, тот, кто первым успел поздравить другого с рождеством, вправе требовать в ответ подарок или монетку.

 

 

16

 

Римские свечи – разновидность фейерверка, бумажные трубки, набитые горючим составом и порохом.

 

 

17

 

Де Сото Фернандо (1496‑1542) – испанский конкистадор, предпринявший экспедицию с целью завоевания Флориды. В 1541 г. его отряд вышел к реке Миссисипи.

 

 

18

 

Сын старости моей…  – Библейская цитата (см. коммент. к с. 53.), связанная с легендой об Иосифе и его братьях. «Сыном старости» Иакова названы в Библии как Иосиф, так и Вениамин.

 

 

19

 

как призрак…  – вероятно, реминисценция из «Макбета». Ср.: «И изможденное убийство… к своей цели движется как призрак» (акт II, сц. I).

 

 

20

 

Кеймбридж – пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.

Быстрый переход