Изменить размер шрифта - +
I).

 

 

20

 

Кеймбридж – пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.

 

 

21

 

Линия Мейсона – Никсона – граница между Пенсильванией и Мэрилендом, которая в американской культуре считается границей между Севером и Югом (по имени английских топографов, которые в 1763‑1767 гг. проводили съемку местности в этом районе).

 

 

22

 

Мортемар или Мэнго – по‑видимому, вымышленные фамилии, которые должны звучать как аристократические.

 

 

23

 

Лохинвар молодой… свой Запад?  – Здесь обыгрывается строка и сюжет из пятой главы поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808). В поэме Лохинвар – отважный рыцарь, который «прискакал с Запада» на свадьбу своей возлюбленной, отданной за другого, и выкрал ее прямо со свадебного пира.

 

 

24

 

Байрону не удалось выполнить свое желание…  – Имеются в виду 27 и 28 строфы шестой песни «Дон‑Жуана», в которых Байрон пишет о желании обладать всеми женщинами сразу.

 

 

25

 

Френч Лик – курорт в штате Индиана, известный своими соляными источниками. По ассоциации Квентину вспоминается, что звери охотно приходят на солонцы, где их подстерегают охотники; Кэдди же нашла на солонце не смерть, а мужа.

 

 

26

 

в стиле «Хижина дяди Тома»…  – то есть в театрализованном, псевдонегритянском стиле, соответствующем расхожим представлениям о «бедном негре с южных плантаций», которые восходят к роману Гарриет Бичер‑Стоу «Хижина дяди Тома» (1852).

 

 

27

 

Принстонский клуб – Принстон – университет в штате Нью‑Джерси.

 

 

28

 

смрад… в ноздрях…  – библейская аллюзия.

 

 

29

 

как индийская вдова перед самосожжением.  – По старинному индийскому обычаю, продержавшемуся до XIX в., вдовы сжигали себя на погребальном костре мужа.

 

 

30

 

Проктор – административная должность при университете.

 

 

31

 

Рыцарь Галахад – в легендах артуровского цикла благороднейший рыцарь Круглого Стола, которому было дано узреть чудеса Святого Грааля, священной чаши, которая идентифицируется с чашей крови Христовой и кубком причастия.

 

 

32

 

Head (фамилия Герберта) в буквальном переводе – голова.

 

 

33

 

Унитарианская церковь – одна из наиболее крупных протестантских церквей США, особенно распространенная в штатах Новой Англии.

 

 

34

 

…у артистов, которые неграми переряжаются.  – Речь идет о так называемых «менестрелях», театральных труппах, специализировавшихся на комических представлениях особого жанра с элементами негритянского фольклора. «Менестрели» пользовались популярностью в США вплоть до 1920‑х годов.

 

 

35

 

…неправедность творится…  – реминисценция из любимого Фолкнером стихотворения английского поэта Алфреда Эдуарда Хаусмана (1859‑1936), входящего в книгу «Парень из Шропшира» (1896):

 

Я пытаюсь понять, почему я хожу по земле, пью воздух и чувствую солнце,

Но причины никак не найти.

Быстрый переход