— Чёрт побери! Берегитесь, инспектор, не вздумайте со мною шутить, Я вправе покупать всё, что мне заблагорассудится. И если вам так хочется знать, платья эти вовсе не для Лилы Смиз, а…
— Для Анны?
— Не знаю, о ком вы говорите, — лорд начал овладевать собой.
— Я говорю о женщине, которая жила в вашем доме на Мейденхэд и которую как–то ночью увезли в закрытой машине в Лондон. В ту же ночь произошло ограбление банка на Оксфорд–Стрит. Вы тогда в Мейденхэде купили платья…
Сыщик близко подошёл к Синнифорду.
— Я предупреждал Голли. Теперь пришёл предостеречь вас. Если нам придётся выудить из Темзы труп женщины или какое–нибудь принадлежавшее ей платье, то вам придётся предстать перед судом по серьёзному обвинению.
Лорд не пытался отрицать своё знакомство с Голли.
— Я примерно знаю, о чём вы сейчас думаете, — напирал Вэд. — Вы уверены, что с женщиной ничего не может случиться, а между тем, никакой уверенности у вас и нет. Последствия обрушатся прежде всего на вас.
Лорд Синнифорд был слабым актёром. Лицо его задёргалось.
— Я не понимаю, о чём вы говорите, — залепетал он. — Я не знаю никакой Анны.
— Скажите, Анна тоже должна получить что–нибудь из Паттисоновского наследства?
— Паттисоновское наследство? Что вам известно о нём?
— Всё, — любезно ответил Вэд и направился к выходу.
— Приготовления к облаве закончены. Три баркаса на реке ожидают сигнала с набережной. Дом оцеплен. Облава будет произведена под предлогом, что близ «Мекки» был замечен опасный преступник.
— Отлично. Вы что–нибудь слышали о Голли?
— Ничего. Он словно сквозь землю провалился, но боюсь, что не достиг того места, в котором ему давно надо обретаться.
— Во что бы то ни стало, мы должны найти Голли. В нём вся разгадка.
— Он в «Мекке». Готов биться об заклад, — заметил Эльк.
— Послушайте, Эльк, вам известно, что в ночь ограбления Сент–Джемского банка «резиновые братья» бежали на моторной лодке? К сожалению, мне не удалось последить за ними. Должно быть, они были приняты на борт «Печати Трои», в то время, как я увёл баркас в сторону Гринвича. Я телеграфировал в Южную Америку, чтобы по прибытии пароход был немедленно обыскан. Мне кажется, нет более идеального места для припрятывания добычи, — сказал Вэд. — Я даже готов утверждать, что там есть для этого специальное помещение. Вот почитайте, — он достал из письменного стола газетную вырезку.
«Ювелир Джордж Сипер, приговорённый за мошенничество к полуторам годам тюремного заключения, был недавно замечен в Буэнос–Айресе. В настоящее время состоит на службе в одном пароходном обществе и совершил уже несколько рейсов в Англию». Вэд достал ещё одну заметку: «Южно–американской фирме требуется опытный ювелир. Прекрасная возможность для человека, который хочет забыть о прежней жизни и переменить обстановку»
— Я проверил даты. В то время, как это объявление появилось на страницах газеты, «Печать Трои» находилась в нашем порту. В Буэнос–Айрес она прибыла незадолго до того, как там заметили этого ювелира.
— Не кажется ли вам, что капитан Айкнесс выбрал опасный путь, связавшись с этим ювелиром? — спросил Вэд. — Наверняка, на пароходе есть мастерская, где всё добро переплавляется.
Глава 10
Среди крыс и воды
Когда Вэд ознакомился с перечнем ограбленных ювелирных фирм, то пришёл к выводу, что стоимость похищенного достигла огромной суммы. |