Изменить размер шрифта - +
Наверное, он услышал его в «Красной рыбе» на кухне.

— Мадам сказала его Элизе, — загадочно объяснил Эдмунд.

— Это очень нехорошее слово, и его не следует повторять, мой дорогой, — мягко пожурила Феба мальчика.

— Я не знал этого, — довольным голосом произнес Эдмунд.

— Я поражен, что ему разрешили ходить на кухню, — недовольно заметил Сильвестр. — Смею предположить, что среди вас…

— Да, меня тоже часто приводит в удивление, что Эдмунду разрешают бегать на конюшню! — моментально вспылила Феба.

На эти слова оказалось настолько трудно найти ответ, что за столом воцарилось молчание. Спустя некоторое время Том, пытаясь ослабить напряжение, поинтересовался у Сильвестра планами на следующий день. Как только они вышли из столовой, Феба отправилась укладывать Эдмунда спать, очень холодно пожелав Сильвестру доброй ночи. С Томом же она попрощалась, напротив, демонстративно ласково.

За завтраком на следующее утро царила подчеркнуто почтительная атмосфера. Сильвестр вежливо обращался к Фебе, которая отвечала ему с не меньшей учтивостью.

Но мисс Марлоу моментально оставила свою обходительность, обнаружив, что вместо Эдмунда в этот день ее спутником будет Том.

— Нет, нет! — возразила девушка. — Пожалуйста, оставьте Эдмунда со мной. Я поехала с вами, герцог, чтобы присматривать за мальчиком, и, можете мне поверить, общение с ним мне в радость.

— Вы очень добры, мэм, — ответил Сильвестр, — но сегодня я возьму Эдмунда с собой.

— Но почему? — пожелала узнать мисс Марлоу.

После небольшой паузы герцог Салфорд не нашел ничего лучшего, как ответить:

— Потому что я так хочу.

Эти слова были произнесены безразличным голосом, и Фебе показалось, что герцога не устраивает, как она присматривает за его племянником. Скорее всего из-за вчерашнего инцидента в столовой, подумала она. Она опустила глаза, чтобы Сильвестр не заметил, как ее расстроило его решение. Когда через несколько секунд мисс Марлоу посмотрела на герцога Салфорда, то заметила в его глазах тень беспокойства. Герцог подошел к ней и поинтересовался:

— Чем я вас так расстроил? Поверьте, у меня не было такого намерения.

— Почему вы так решили? Вы меня вовсе не расстроили.

— Я забираю Эдмунда к себе, поскольку мне показалось, будто вы не совсем здоровы, — откровенно объяснил герцог.

Феба в самом деле чувствовала головную боль, но она все еще настаивала на своем. Однако его забота о ней заставила Фебу взглянуть на его упрямство с другой точки зрения. Она успокоилась, напряжение исчезло, ее глаза застенчиво улыбались. Сильвестр пару секунд смотрел на нее сверху вниз, потом отвернулся и почти грубо бросил через плечо:

— Нет, не спорьте! Я принял решение и не изменю его.

К тому времени, когда они добрались до Кале, у Фебы Марлоу раскалывалась голова. Эдмунд, услышав об этом, сообщил, что у дяди Вестра тоже болит голова.

— С чего ты взял? — рассердился Сильвестр. — Да я вообще не знаю, что это такое, несносный мальчишка!

— О!.. — протянул Эдмунд и добавил шепотом, будто раскрывал огромную тайну: — Просто он немного вредничает!

Так как Том догадался перед отъездом из Абвиля посоветоваться с мистером Синдерби, они выбрали небольшую, но уютную и тихую гостиницу, расположенную вдали от центра города Кале. Целебный отвар, за которым последовал крепкий ночной сон, избавил Фебу от головной боли, однако настроение оставалось подавленным. Утром девушка открыла глаза и увидела мокрые стекла и серое небо за окном.

— Нам предстоит очень неприятное плавание через пролив, — заметил Сильвестр, когда присоединился к остальным путешественникам за завтраком.

Быстрый переход