И нет
там ни одной девицы, включая и Грозную Мисс Цабель, которая не была бы мне
такой же сестрой, как Бу-Бу или Фрэнни. Быть может, в них светится
бескультурье всех веков, но все же в них что-то с_в_е_т_и_т_с_я. Меня вдруг
огорошила странная мысль: нет сейчас на свете ни одного места, куда бы мне
больше хотелось пойти, чем в триста седьмую аудиторию. Симор как-то сказал,
что всю жизнь мы только то и делаем, что переходим с одного маленького
участка Святой Земли на другой. Неужели он н_и_к_о_г_д_а не ошибался?
А сейчас лягу, посплю. Быстро. Быстро, но неторопливо.
Конец
Сноски:
1 - Быть может, этот легкий укол более чем неуместен, но тот факт, что
великий Кьеркегор НИКОГДА не был кьеркегорианцем, а тем более
экзистенциалистом, чрезвычайно радует сердце некоего провинциального
интеллигента и еще больше укрепляет в нем веру во вселенскую поэтическую
справедливость, а может быть даже во вселенского Санта-Клауса.
2 - Влечения (фр.).
3 - Поэтами (нем.).
4 - Тут и дальше перифраза из Шекспира: монолог Брута из "Юлия Цезаря".
(Примеч. перев.)
5 - Перифраза известного изречения "Мудрец боится и вступить туда, куда
летит безумец без оглядки". (Примеч. перев.)
6 - Ложный шаг (фр.).
7 - Так как я пишу что-то вроде отчета, то приходится в данном месте
хотя бы торопливо пробормотать, что он читал и китайцев, и японцев в
оригинале. В другой раз, и может быть, подробнее и скучнее, я расскажу об
одной странной, врожденной способности, характерной для всех семи детей в
нашем семействе, выраженной у троих из нас столь же отчетливо, как, скажем,
небольшая хромота, - это способность с необыкновенной легкостью усваивать
иностранные языки. Впрочем, это примечание относится главным образом к
молодым читателям. И если это не помешает делу и я случайно узнаю, что
пробудил в некоторых юных читателях интерес к японской и китайской поэзии, я
буду очень рад. Во всяком случае, очень прошу молодых читателей запомнить,
что много первоклассных китайских стихотворений уже переведено на английский
язык очень верно и вдохновенно такими выдающимися поэтами, как Уиттер Биннер
и Лайонел Джайлс, - их имена приходят на память прежде всего. Лучшие же
короткие японские стихи - главным образом хокку, но часто и сэнрю - с особым
удовольствием читаешь в переводе Р.-Г. Блайтса. Иногда переводы Блайтса таят
в себе некую опасность, что вполне естественно, так как он и сам - высокая
поэма, но и это опасность возвышенная, а кто же ищет в поэзии безопасность!
(Повторяю: эти небольшие, довольно педантические замечания предназначены
главным образом для молодых - тех, кто пишет письма писателям и никогда от
этих скотов ответа не получает. А кроме того, я тут говорю и вместо героя
этого рассказа - ведь и он, балда несчастная, тоже был учителем. |