Изменить размер шрифта - +
И нет
там  ни  одной девицы, включая и Грозную Мисс Цабель, которая не была бы мне
такой  же  сестрой,  как  Бу-Бу  или  Фрэнни.  Быть  может,  в  них светится
бескультурье  всех веков, но все же в них что-то с_в_е_т_и_т_с_я. Меня вдруг
огорошила  странная  мысль: нет сейчас на свете ни одного места, куда бы мне
больше  хотелось пойти, чем в триста седьмую аудиторию. Симор как-то сказал,
что  всю  жизнь  мы  только  то  и делаем, что переходим с одного маленького
участка Святой Земли на другой. Неужели он н_и_к_о_г_д_а не ошибался?
     А сейчас лягу, посплю. Быстро. Быстро, но неторопливо.


     Конец







     Сноски:



     1 - Быть  может, этот легкий укол более чем неуместен, но тот факт, что
великий   Кьеркегор   НИКОГДА   не   был   кьеркегорианцем,   а   тем  более
экзистенциалистом,   чрезвычайно   радует   сердце  некоего  провинциального
интеллигента  и  еще  больше  укрепляет в нем веру во вселенскую поэтическую
справедливость, а может быть даже во вселенского Санта-Клауса.
     2 - Влечения (фр.).
     3 - Поэтами (нем.).
     4 - Тут и дальше перифраза из Шекспира: монолог Брута из "Юлия Цезаря".
(Примеч. перев.)
     5 - Перифраза известного изречения "Мудрец боится и вступить туда, куда
летит безумец без оглядки". (Примеч. перев.)
     6 - Ложный шаг (фр.).
     7 - Так  как  я  пишу что-то вроде отчета, то приходится в данном месте
хотя  бы  торопливо  пробормотать,  что  он  читал  и  китайцев, и японцев в
оригинале.  В  другой  раз, и может быть, подробнее и скучнее, я расскажу об
одной  странной,  врожденной  способности, характерной для всех семи детей в
нашем  семействе, выраженной у троих из нас столь же отчетливо, как, скажем,
небольшая хромота, - это  способность  с  необыкновенной легкостью усваивать
иностранные  языки.  Впрочем,  это  примечание  относится  главным образом к
молодым  читателям.  И  если  это  не  помешает делу и я случайно узнаю, что
пробудил в некоторых юных читателях интерес к японской и китайской поэзии, я
буду  очень  рад. Во всяком случае, очень прошу молодых читателей запомнить,
что много первоклассных китайских стихотворений уже переведено на английский
язык очень верно и вдохновенно такими выдающимися поэтами, как Уиттер Биннер
и Лайонел Джайлс, - их  имена  приходят  на  память  прежде всего. Лучшие же
короткие японские стихи - главным образом хокку, но часто и сэнрю - с особым
удовольствием читаешь в переводе Р.-Г. Блайтса. Иногда переводы Блайтса таят
в себе некую опасность, что вполне естественно, так как он и сам - высокая
поэма,  но и это опасность возвышенная, а кто же ищет в поэзии безопасность!
(Повторяю:  эти  небольшие,  довольно  педантические замечания предназначены
главным образом для молодых - тех,  кто  пишет письма писателям и никогда от
этих  скотов  ответа  не получает. А кроме того, я тут говорю и вместо героя
этого рассказа - ведь и он, балда несчастная, тоже был учителем.
Быстрый переход