А кроме того, я тут говорю и вместо героя
этого рассказа - ведь и он, балда несчастная, тоже был учителем.)
8 - Самым естественным и единственно рациональным поступком было бы для
меня сейчас взять и привести полностью одно, два или все сто восемьдесят
четыре стихотворения Симора - пусть читатель судит сам. Но сделать этого я
не могу. Я даже не уверен, что имею право говорить его стихах. Мне разрешено
держать стихи у себя, редактировать их, хранить их и впоследствии найти
хорошего издателя, но по чисто личным причинам вдова поэта, его законная
наследница, категорически запретила мне даже цитировать их тут, целиком или
частично.
9 - Л. Монаган - популярный писатель. (Примеч. перев.)
10 - Г. Торо - знаменитый автор повести "Уолден", проповедник
буколической жизни. (Примеч. перев.)
11 - Кстати, я, быть может, зря смущаю своих студенток. Школьные
учителя давно этим грешат. А может быть, я выбрал неподходящую позму. Но
если, как я невежливо предполагаю, "Озимандия" и впрямь никакого интереса
для моих слушательниц не представляет, то, может быть, виновато в этом само
стихотворение. Может быть, "безумец Шелли" был не так-уж безумен? Во всяком
случае, его безумие не было безумием сердца. Мои барышни безусловно знают,
что Роберт Берне пил и гулял вовсю, и они им, наверно, восхищаются, но я
также уверен, что все они знают про изумительную "Мышь, чье гнездо он
разорил своим плугом". (Тут я вдруг подумал: а может быть, "огромные, без
туловища, каменные ноги", стоящие в пустыне, - это ноги самого Перси? Можно
ли себе представить, что его биография куда сильнее его лучших стихов? И
если это так, то причина тому... Ладно, тут я умолкаю. Но берегитесь,
молодые поэты. Если вы хотите, чтобы мы вспоминали ваши лучшие стихи хотя бы
с такой же теплотой, как мы вспоминаем вашу Красивую Красочную Жизнь, то
напишите нам хоть про одну "полевую мышь" так, чтобы каждая строфа была
согрета сердечным теплом.)
12 - У.-С. Филдс - знаменитый циркач, впоследствии антрепренер.
(Примеч. перев.)
13 - Очень взволнованно (ит.; муз.).
14 - Имеется в виду Серен Кьеркегор. (Примеч. перев.)
15 - Да (фр.).
16 - Рефери - судья на спортивных состязаниях. (Примеч. перев.)
17 - Цитата из Шекспира: "Гламис зарезал сон, зато теперь не будет
спать его убийца Макбет". (Примеч.. перев.)
18 - Лотоса.
19 - Дорогой учитель (фр.).
20 - Конфирмации и бармицвы - католические и еврейские праздники
совершеннолетия. (Примеч. перев.)
21 - От faux-pas - ложный шаг, от gaffe - промах (фр.).
22 - Цитата из "Алисы в Стране Чудес". (Примеч. перев.)
23 - Маленькая английская гончая - очень модная собака. |