Изменить размер шрифта - +
А кроме того, я тут говорю и вместо героя
этого рассказа - ведь и он, балда несчастная, тоже был учителем.)
     8 - Самым естественным и единственно рациональным поступком было бы для
меня  сейчас  взять  и  привести полностью одно, два или все сто восемьдесят
четыре стихотворения Симора - пусть  читатель  судит сам. Но сделать этого я
не могу. Я даже не уверен, что имею право говорить его стихах. Мне разрешено
держать  стихи  у  себя,  редактировать  их, хранить их и впоследствии найти
хорошего  издателя,  но  по  чисто личным причинам вдова поэта, его законная
наследница,  категорически запретила мне даже цитировать их тут, целиком или
частично.
     9 - Л. Монаган - популярный писатель. (Примеч. перев.)
     10 - Г.   Торо   -   знаменитый  автор  повести  "Уолден",  проповедник
буколической жизни. (Примеч. перев.)
     11 - Кстати,  я,  быть  может,  зря  смущаю  своих  студенток. Школьные
учителя  давно  этим  грешат.  А может быть, я выбрал неподходящую позму. Но
если,  как  я  невежливо предполагаю, "Озимандия" и впрямь никакого интереса
для  моих слушательниц не представляет, то, может быть, виновато в этом само
стихотворение.  Может быть, "безумец Шелли" был не так-уж безумен? Во всяком
случае,  его  безумие не было безумием сердца. Мои барышни безусловно знают,
что  Роберт  Берне  пил  и гулял вовсю, и они им, наверно, восхищаются, но я
также  уверен,  что  все  они  знают  про  изумительную "Мышь, чье гнездо он
разорил  своим  плугом".  (Тут я вдруг подумал: а может быть, "огромные, без
туловища, каменные ноги", стоящие в пустыне, - это  ноги самого Перси? Можно
ли  себе  представить,  что  его биография куда сильнее его лучших стихов? И
если  это  так,  то  причина  тому...  Ладно,  тут я умолкаю. Но берегитесь,
молодые поэты. Если вы хотите, чтобы мы вспоминали ваши лучшие стихи хотя бы
с  такой  же  теплотой,  как мы вспоминаем вашу Красивую Красочную Жизнь, то
напишите  нам  хоть  про  одну  "полевую мышь" так, чтобы каждая строфа была
согрета сердечным теплом.)
     12 - У.-С.   Филдс   -  знаменитый  циркач,  впоследствии  антрепренер.
(Примеч. перев.)
     13 - Очень взволнованно (ит.; муз.).
     14 - Имеется в виду Серен Кьеркегор. (Примеч. перев.)
     15 - Да (фр.).
     16 - Рефери - судья на спортивных состязаниях. (Примеч. перев.)
     17 - Цитата  из  Шекспира:  "Гламис  зарезал  сон, зато теперь не будет
спать его убийца Макбет". (Примеч.. перев.)
     18 - Лотоса.
     19 - Дорогой учитель (фр.).
     20 - Конфирмации  и  бармицвы  -  католические  и  еврейские  праздники
совершеннолетия. (Примеч. перев.)
     21 - От faux-pas - ложный шаг, от gaffe - промах (фр.).
     22 - Цитата из "Алисы в Стране Чудес". (Примеч. перев.)
     23 - Маленькая  английская  гончая  -  очень  модная  собака.
Быстрый переход