Изменить размер шрифта - +
Правда, восемнадцатилетняя Памела — вежливая и воспитанная девушка.

Джастин рассмеялся:

— Действительно, странный дом. А что вы думаете о вашей спасительнице? Мне кажется, она очень привлекательна.

Стивен пожал плечами:

— Вы так считаете?

— Разумеется, — кивнул Джастин. — У нее прекрасная фигура и чудесные глаза. Разве вы со мной не согласны?

— Я как-то не обратил внимания, — солгал Стивен.

— Не обратили внимания? — удивился граф. — Но у нее не только чудесные глаза — у нее замечательные локоны. А губки… У нее такие…

— Джастин, довольно, — перебил Стивен. Мысль о том, что Джастин обратил внимание на фигуру Хейли и ее губы, почему-то вызывала у него раздражение. — Вспомните, с кем вы разговариваете. Ведь я — брат вашей жены. Полагаю, Виктории не понравились бы ваши слова.

Джастин изобразил удивление:

— Но я не имел в виду ничего дурного. Вы провели целую неделю в обществе мисс Олбрайт и не удосужились заметить то, что большинство мужчин, в том числе и состоящие в счастливом браке, заметили бы сразу же. Скажите, неужели вы действительно не оценили ее очевидных достоинств?

Стивен молча шагал по дорожке. О, он сразу же заметил достоинства Хейли. Вчера после полудня он бродил по саду и случайно наткнулся на нее. Освещенная лучами заходящего солнца, Хейли в эти мгновения была прекрасна. Даже в своем скромном платье она казалась божественно красивой. Окинув ее взглядом, Стивен поспешил уйти в дальний конец сада.

— Неужели она заботится обо всех детях? — пробормотал Джастин. — Это такая ответственность для молодой незамужней женщины… Полагаю, она кое-что унаследовала от отца. Иначе ей бы не удалось прокормить семью.

— Возможно. Кажется, ее отец был капитаном. Джастин задумался.

— Капитан Олбрайт? Может, его звали Трипп? Стивен пожал плечами.

— Очень может быть. А кто такой Трипп Олбрайт?

Джастин уставился на него с искренним изумлением.

— Он был одним из самых прославленных наших капитанов. Неужели вы не слышали рассказов о его подвигах?

— Да, кажется, что-то слышал.

— Насколько я помню, — продолжал Джастин, — он умер несколько лет назад от лихорадки. Говорят, это был весьма колоритный человек.

В этот момент они увидели Хейли. Девушка вышла из конюшни, ведя в поводу Перикла. Заметив, что мужчины смотрят на нее, она помахала им рукой.

Граф взглянул на друга.

— Неужели это действительно ваш Перикл? Стивен весело рассмеялся:

— Вы удивлены? Хейли превратила моего жеребца в воркующего голубка. Эта женщина умеет обращаться с лошадьми. Она даже садилась на него.

— Стивен, а вы не боитесь, что он ее покалечит?

— Взгляните на него. В ее руках он как воск. Они стали друзьями, и я смело разрешил ей заботиться о нем.

Довольная улыбка озарила лицо Джастина, когда Хейли повела огромного жеребца на травянистую лужайку.

— Это необыкновенная женщина, Стивен. Хотел бы я знать, что вы теперь собираетесь делать.

От этих слов спина у Стивена напряглась. — Уверяю вас, я совершенно ничего не собираюсь с этим делать, — сказал он отрывисто.

— Посмотрим, — усмехнулся Джастин, — посмотрим.

 

Глава 6

 

Когда мужчины вернулись в дом, Хейли пригласила мистера Мэллори к столу, а Стивен ушел переодеться. Наливая чай, Хейли искоса поглядывала на друга Стивена и не могла не признать, что этот человек ей нравится. Джастина Мэллори отличала не только приятная внешность, но и дружелюбная манера держаться.

Быстрый переход