Изменить размер шрифта - +

Хейли представила мальчиков мистеру Мэллори, после чего велела им идти в дом. Они нехотя подчинились.

— Пылкие юноши, — заметил с усмешкой Джастин.

— Вы еще их не знаете, — сказала Хейли. — У меня все силы уходят на то, чтобы мирить их.

— Кажется, они весьма преуспели в изучении Шекспира, — задумчиво произнес мистер Мэллори. — Это вы занимаетесь с ними?

— Да. Мой дед по матери был ученым человеком. Он передал свои знания моей матери, а она — нам. Поскольку в нашей городской школе летом занятий нет, у нас каждый день бывают уроки по самым разным предметам. Мы изучаем Шекспира, занимаемся математикой, философией, мифологией, музыкой, астрономией, изобразительным искусством, латынью. Памела прекрасно играет на фортепьяно, Эндрю очень способен к счету. Натан обожает астрономию. Келли любит рисовать.

— А вы, мисс Олбрайт. — спросил Стивен. — В чем ваши таланты?

— Я — миротворец, — со смехом ответила она. Мистер Мэллори посмотрел на часы и поднялся.

— К сожалению, мне пора. — Он взял Хейли за руку и чопорно поклонился ей. — Весьма благодарен вам, мисс Олбрайт, за ваше гостеприимство и за все, что вы сделали для Стивена.

Хейли смутилась:

— Уверяю вас, мистер Мэллори, заботиться о мистере Барретсоне было вовсе не обременительно.

Мистер Мэллори поднял брови.

— Честно говоря, я удивлен. Стивен порой бывает капризен, надменен и даже циничен. Но на самом деле он славный малый.

Хейли взглянула на Стивена и подавила усмешку прг виде испепеляющего взгляда, который тот бросил на друга.

— Мистер Барретсон — прекрасный человек, — согласилась Хейли и придвинулась к уху Джастина. — Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий.

Мистер Мэллори отпрянул в изумлении:

— Одинокий?

Она кивнула:

— Конечно, ведь у него нет семьи. И ему очень повезло, что у него есть такой преданный друг, как вы.

— Пожалуй, — пробормотал мистер Мэллори. — Это весьма любезно с вашей стороны — принять Стивена до полного исцеления.

Она жестом отмахнулась от слов благодарности.

— У нас хватает места. Мистер Барретсон может оставаться, сколько потребуется.

Хейли провела обоих мужчин к конюшне.

— Пожалуйста, приезжайте к нам, погостите подольше, — пригласила она Джастина.

Вернувшись к дому, она обернулась — мужчины вели оживленную беседу. Стивен нахмурился. «Интересно, — подумала она, — о чем они говорят?..»

— Необыкновенная женщина, — заметил Джастин. Стивен посмотрел на друга:

— Да. Необыкновенная.

— В высшей степени разумная. И такая же красивая. Стивен, почувствовав, что за невинными замечаниями Джастина кроется нечто серьезное, заметил с осторожностью:

— Пожалуй. Джастин взлетел в седло.

— Как вы думаете, сколько ей лет?

— Как я могу, черт побери, знать, сколько ей лет? — раздраженно бросил Стивен?

— Она ведь действительно спасла вам жизнь. Должен сказать, что вы говорите о ней несколько грубовато.

— Это потому, что у меня создалось отчетливое впечатление: вы пытаетесь сделать из мухи слона…

— Вовсе нет, — мягко возразил Джастин. — Я просто констатировал очевидные факты и поинтересовался, сколько леди лет. Вы слишком чувствительны. Интересно, почему бы это?

— Здесь нет никакой тайны.

Быстрый переход