Изменить размер шрифта - +
com

 

notes

Примечания

 

1

 

Бандитская группировка этнических китайцев. – Здесь и далее примеч. пер.

2

 

Персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».

3

 

Китайское название куртизанок.

4

 

Highbinders – букв.: высоко подвязывающие (англ.); бойцы тонгов, которые привязывали косу к макушке, чтобы противник не ухватил их за волосы во время драки.

5

 

Вождь одного из племен сиу, возглавлявший сопротивление коренного населения Вооруженным силам США.

6

 

Китайское блюдо: жареная лапша с рубленым мясом.

7

 

Я не понимаю (нем.).

8

 

Матери и отцу (нем.).

9

 

Сожалею. Я не говорю по-английски (нем.).

10

 

Спасибо, господин Дерьмоголовый! Подотрусь при первой возможности (нем.).

11

 

Джонни Эпплсид (яблочное семечко) (1774–1845), настоящее имя Джонатан Чепмен – американский миссионер, ставший фольклорным персонажем. Согласно легендам, он бродил по стране босиком и с горшком на голове и большую часть своей жизни посвятил посадке яблонь и проповедям.

12

 

Джошуа Абрахам Нортон (1819–1880) – житель Сан-Франциско, присвоивший себе в 1859 году титул Нортона I, императора Соединенных Штатов и протектора Мексики. Одним из своих указов запретил называть город «Фриско».

13

 

Ковбойские шляпы называют десятигаллоновыми, хотя это очевидное преувеличение (10 галлонов = 37,9 л, 2 кварты = 1,9 л). Вероятно, название пришло из Мексики, где 10 галунное сомбреро означало шляпу с высокой тульей, на которой умещалось 10 лент-галунов.

14

 

По моде (фр.).

15

 

Грубое немецкое ругательство.

16

 

Говорите по-немецки (нем.).

17

 

Персонаж детского стишка, который не ест жирного.

18

 

Более известен как Буффало Билл, устроитель шоу «Дикий Запад».

19

 

Понимаешь? (исп.)

20

 

Религиозный гимн, написанный Лоуэллом Мейсоном и Исааком Уоттсом.

21

 

Христианский гимн на слова проповедника Джозефа М. Скрайвена.

22

 

«Смиренная исповедь», евангельский гимн на слова Чарльза Уэсли.

23

 

Уильям Джиллетт (1853–1937) – американский актер и постановщик, наиболее известный исполнением роли Шерлока Холмса на сцене, а затем и в немом фильме 1916 года.

24

 

Популярный в США госпел на слова Ноулза Шоу.

25

 

Не понимаю по-английски (исп.).

26

 

Fat – толстый (англ.).

27

 

Сын боевого топора (кит.), прозвище бойцов тонгов.

28

 

Дерьмо (фр.).

29

 

Площадь (исп.).

30

 

Пс. 22: 4.

31

 

Армия северян во время Гражданской войны 1861–1865 годов в США.

32

 

Шуточная песня, ставшая общеизвестной в США во времена Войны за независимость.

33

 

Здесь и далее герой называет имена отрицательных персонажей холмсианы.

34

 

Извини, ублюдок! (нем.)

35

 

Да-да? (нем.)

Быстрый переход