|
com
notes
Примечания
1
Бандитская группировка этнических китайцев. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
3
Китайское название куртизанок.
4
Highbinders – букв.: высоко подвязывающие (англ.); бойцы тонгов, которые привязывали косу к макушке, чтобы противник не ухватил их за волосы во время драки.
5
Вождь одного из племен сиу, возглавлявший сопротивление коренного населения Вооруженным силам США.
6
Китайское блюдо: жареная лапша с рубленым мясом.
7
Я не понимаю (нем.).
8
Матери и отцу (нем.).
9
Сожалею. Я не говорю по-английски (нем.).
10
Спасибо, господин Дерьмоголовый! Подотрусь при первой возможности (нем.).
11
Джонни Эпплсид (яблочное семечко) (1774–1845), настоящее имя Джонатан Чепмен – американский миссионер, ставший фольклорным персонажем. Согласно легендам, он бродил по стране босиком и с горшком на голове и большую часть своей жизни посвятил посадке яблонь и проповедям.
12
Джошуа Абрахам Нортон (1819–1880) – житель Сан-Франциско, присвоивший себе в 1859 году титул Нортона I, императора Соединенных Штатов и протектора Мексики. Одним из своих указов запретил называть город «Фриско».
13
Ковбойские шляпы называют десятигаллоновыми, хотя это очевидное преувеличение (10 галлонов = 37,9 л, 2 кварты = 1,9 л). Вероятно, название пришло из Мексики, где 10 галунное сомбреро означало шляпу с высокой тульей, на которой умещалось 10 лент-галунов.
14
По моде (фр.).
15
Грубое немецкое ругательство.
16
Говорите по-немецки (нем.).
17
Персонаж детского стишка, который не ест жирного.
18
Более известен как Буффало Билл, устроитель шоу «Дикий Запад».
19
Понимаешь? (исп.)
20
Религиозный гимн, написанный Лоуэллом Мейсоном и Исааком Уоттсом.
21
Христианский гимн на слова проповедника Джозефа М. Скрайвена.
22
«Смиренная исповедь», евангельский гимн на слова Чарльза Уэсли.
23
Уильям Джиллетт (1853–1937) – американский актер и постановщик, наиболее известный исполнением роли Шерлока Холмса на сцене, а затем и в немом фильме 1916 года.
24
Популярный в США госпел на слова Ноулза Шоу.
25
Не понимаю по-английски (исп.).
26
Fat – толстый (англ.).
27
Сын боевого топора (кит.), прозвище бойцов тонгов.
28
Дерьмо (фр.).
29
Площадь (исп.).
30
Пс. 22: 4.
31
Армия северян во время Гражданской войны 1861–1865 годов в США.
32
Шуточная песня, ставшая общеизвестной в США во времена Войны за независимость.
33
Здесь и далее герой называет имена отрицательных персонажей холмсианы.
34
Извини, ублюдок! (нем.)
35
Да-да? (нем.)
|