Может быть, принести вам какое-нибудь лекарство?
— Нет-нет, миссис Марсден.
Неужели я и впрямь слышу в его голосе раздражение? Что ж, мне уже несколько лет не делали предложение, за исключением первой неловкой попытки Гарри, так что, может быть, я и запамятовала, как это делается. К тому же он болен, и, более того, только что похоронил любимого отца, и, вероятнее всего, беспокоится о том, подхожу ли я на роль помощницы в ведении гостиничных дел. Да, верно, у него много хлопот.
— Кто будет вести дела в гостинице в ваше отсутствие? — спрашиваю я, желая показать себя практичной женщиной.
— Том и Мэри, да и матери, я думаю, работа пойдет на пользу.
— А почему бы нам не взять миссис Бишоп с собой?
— Нет, ей будет лучше с Мэри.
Воцаряется молчание. Он снова сморкается и сует платок в карман жилета.
— Когда вы назначите оглашение помолвки?
Он смотрит на меня озадаченно:
— Когда вернемся из Брайтона.
— И вам нечего больше мне сказать?
Я понимаю, что он горюет об отце и плохо себя чувствует, но я ожидала большего: чуть больше откровенности или воодушевления, ну, может быть, хотя бы намека на любовный пыл. Я наивно полагала, что мое согласие приободрит его и утешит, хотя бы немного.
Он впервые после похорон смотрит мне в глаза. Я была готова к тому, что он будет печален, но это выражение разочарования и смущения на его лице застает меня врасплох. Предполагаю даже, что на моем лице он читает то же. Для человека, который только что обручился с женщиной — по крайней мере я думаю, что обручился, потому что, насколько я помню, он напрямую ни о чем не спрашивал, а я ни на что напрямую не соглашалась, — для такого человека он выглядит удивительно равнодушным.
Гарри снова сморкается и — никогда не устану удивляться этому человеку — задумчиво произносит:
— А теперь я бы хотел отправиться в постель.
Глава 16 Софи
— О! — Я пытаюсь не выказать смущения и возбуждения, которые охватывают меня от такого внезапного предложения. Ну и что, что он пару раз чихнет под одеялом. — Прямо сейчас? Когда в доме столько родственников и ваша матушка?
— А им какое дело? Прошлой ночью я вообще не ложился, и мне нездоровится. К тому же они так пьяны, что вряд ли даже заметят мое отсутствие за ужином.
— Ваше отсутствие?
— Да. Я буду вам очень признателен, Софи, если вы за меня извинитесь. Спокойной ночи.
И с этими словами он проходит мимо меня и останавливается у дверей кухни, чтобы что-то обсудить с кухаркой. Я слышу «поднимите это с пола и помойте» и дивлюсь, какое из блюд постигло несчастье. Похоже, ужин может принести такое же разочарование, как и предложение Гарри сделать из меня честную женщину. В итоге я возвращаюсь в гостиную, где полным ходом идет карточная партия. Миссис Бишоп поставила на кон отель, и я искренне надеюсь, что леди слишком пьяны, чтобы вспомнить об этом, когда придет время платить по счетам.
Амелия, раскрасневшаяся от вина, уже нетвердо стоит на ногах. Она цепляется за мой рукав.
— Все в порядке?
— Да, в полном. Завтра я отправляюсь с вами в Брайтон.
— Ах, как чудесно! Миссис Марсден, но вы же не против?
— Нет, конечно. Уверена, с лордом Шадом все пройдет хорошо.
— О, — она закусывает губку, — думаете, он даст согласие?
— Он может настоять, чтобы ту подождала несколько лет, потому что сейчас ты слишком юна.
Она кивает, но, к моему большому удивлению, явно чувствует облегчение. Возможно, проведя несколько дней с моим отцом, она растеряла иллюзии насчет театра. |