Денег у сестер не было.
Наверное, они еще до смерти отца знали, только не понимали, что в таком маленьком поместье невозможно держать скот или значительное количество овец, а земля непригодна для обработки. А теперь стало ясно, что Торнтри не приносит никаких доходов. У них меньше пятисот фунтов на содержание поместья, их обеих и Кинкейдов. Остальную прислугу им пришлось отпустить.
Шарлотта и Лиззи стали обязанными Карсону, даже не успев это осознать. Странно, ведь Торнтри не приносило дохода, но это было единственным, что семья Гордона могла принять в качестве приданого Лиззи.
И почему Карсон отказывает им хоть в капельке счастья? Они спорили с дядей, а он им угрожал. Шарлотта гордилась сестрой, которая отвергла требование Карсона порвать с мистером Гордоном.
А прошлым вечером он явился в Торнтри со своей маленькой армией и увез Лиззи неизвестно зачем и оставил Шарлотту на попечении тупицы великана по имени Ньютон.
С рассветом туман в долине начал подниматься. Рассеянно постукивая вязальной спицей по подлокотнику кресла, Шарлотта пыталась найти ответ на мучивший ее вопрос: почему Карсон так полон решимости держать их в Торнтри?
— Отнести тебя позавтракать, мисс Бил?
Шарлотта не удостоила охранника даже взглядом.
Он был высоким, как шотландская сосна, плечи необъятные, как шотландские холмы, а ладони словно круглые хлеба, какие ежедневно печет миссис Кинкейд. Ноги, частично прикрытые килтом, были огромными, почти такого же размера нож он носил за поясом. Жесткая рыжеватая борода и морщинки, веером расходившиеся от уголков глаз, тоже не красили его. Он был из тех горцев, которые одиноко живут в холмах, и Шарлотте он не нравился.
— Ты сидишь всю ночь, — сказал он, — ты должна проголодаться.
— Я голодна по уединению, но ты, похоже, не склонён избавить меня от своего присутствия.
Кто этот человек? Шарлотта медленно повернула голову. Он смотрел на нее карими, ничего не выражающими глазами, огромные руки лежали на коленях.
— Ты безмозглый, мистер Ньютон? Ты не понимаешь, что я пытаюсь тебе сказать? Я не хочу твоей помощи. Как еще тебе объяснить? Ты должен уйти, заняться чем-нибудь, что делают нескладехи, — Она указала пальцем на дверь. — Только оставь меня.
Шарлотта снова отвернулась, глядя в окно на замок, и обнаружила, что великан ее не послушался, только когда увидела его рядом.
— Убирайся отсюда! — крикнула она.
С нетерпеливым ворчанием он забрал у нее спицу, не дав ткнуть ею себе в глаз, затем наклонился и подхватил Шарлотту на руки.
— Сейчас же опусти меня!
Он, словно пушинку, молча отнес ее в комнату для завтрака, и ей пришлось смириться. Ничто уже не могло заставить ее ноги работать после того, как шесть лет назад она упала с несущегося галопом шотландского пони.
Теперь она была во власти этой скотины. Во власти Карсона, сестры Лиззи… во власти этой проклятой жизни.
Глава 5
Стук в дверь комнаты мог бы разбудить всех мертвецов Шотландии.
Со своего места за столом Джек наблюдал, как Лиззи, почти с опасностью для жизни, старается выпутаться из его пальто и одеяла, чтобы наконец встать в измятом платье, с растрепанными золотисто-каштановыми волосами до плеч.
— Ламборн! — крикнули за дверью.
— Какое милое пожелание доброго утра, — пробормотал Джек и крикнул в ответ: — Да!
Он быстро оглядел Лиззи, отчего та нахмурилась и провела рукой по волосам. Должно быть, ей не понравилось ощущение, потому что она вздрогнула и бросилась к тазу.
— Лэрд зовет тебя позавтракать с ним! Девушку тоже. Я подожду и отведу вас, милорд.
— Нет, — громко прошептала Лиззи, расчесывая волосы. |