Изменить размер шрифта - +

— Теперь рассказывай, Лиззи. Скажи мне все. Что сделал Карсон?

Не успела та даже открыть рот, как в коридоре раздались сердитые голоса, лай двух собак, а потом знакомые шаги Джека.

— Тебе лучше появиться, Элизабет Бил, немедленно! — крикнул он.

Но едва Джек шагнул в комнату, Ньютон схватил его и с такой силой прижал к стене, что собаки, поджав хвосты, бросились в разные стороны.

— Проклятие, убери от меня руки, — процедил Джек и гневно взглянул на Лиззи: — Все было бы намного проще, если б ты перестала удирать, как сейчас, Лиззи.

— Кем вы себя считаете, чтобы являться сюда без доклада или приглашения и разговаривать с моей сестрой непочтительным образом?

Джек сразу понял, кто перед ним, когда увидел женщину в кресле. Ньютон хоть и отпустил его, но продолжал стоять между ним и Шарлоттой.

— Прошу прощения, мисс Бил. От взаимодействия с вашей сестрой зависит моя свобода, может быть, даже жизнь. И она прекрасно это знает, — сказал Джек.

— Следи за своим языком, парень, — угрожающе предупредил Ньютон.

— Я не собираюсь говорить невежливо, сэр, но в данный момент у нас с мисс Элизабет Бил есть кое-какое нерешенное затруднение…

— И вы думаете, это позволяет вам являться в наш дом? — спросила Шарлотта. — Ваши неприятности ваше личное дело. Пожалуйста, уходите.

Горец сразу шагнул к Джеку, жестом указывая на дверь.

— Черт возьми, — пробормотал тот, затем быстро наклонился и выхватил из сапога кинжал.

— Это мой! — воскликнула Лиззи.

— Да, твой. Но я подумал, и, вижу, был прав, что мне он может понадобиться больше, чем тебе, А что до вас, сэр, то я с вами не спорю. Я не хочу причинять вред, правда, и головы лишаться тоже не хочу. Лэрд прислал сюда Дугала, чтобы гарантировать, что я не расстанусь с Лиззи.

— Дугала? — спросил Ньютон.

— Он ваш родственник?

— Ньютон, я не хочу видеть здесь этого человека. Меня не интересует, чего он хочет, пусть уйдет, — потребовала Шарлотта.

Как ни странно, тот собрался выполнить ее желание. Джек ударил его кинжалом, и Лиззи показалось, что граф ранил Ньютона. Однако, несмотря на свой рост и силу, Джек был не ровня огромному горцу. Тот одним движением выхватил из-за пояса кинжал и прижал Джека к стене: рука на горле, нож у подбородка.

Лиззи вскрикнула, но Джек не дал себя запугать. Наоборот, поняв, что сейчас его выкинут из Торнтри, он еще больше разозлился.

— Не думайте, что вы с этим покончили, мадам! Я не собираюсь из-за вас на виселицу! — крикнул он, пока Ньютон пытался вытолкнуть его.

Лиззи, Шарлотта, даже, казалось, собаки затаили дыхание, прислушиваясь к крикам и шарканью ног в коридоре. Потому когда хлопнула входная дверь, Лиззи подошла к сестре и опустилась на колени рядом с ее креслом.

— Что случилось?

Шарлотта положила руку ей на голову.

— Честное слово, ты не поверишь, что я перенесла, — ответила Лиззи.

Все напряжение, каждая деталь последних двух дней начали выливаться из нее в словах и слезах.

Ньютон просто сбросил бы Джека в речку и покончил с ним, если б не Дугал. Оба разговаривали по-гэльски, поэтому Джек, в сущности, не владевший языком предков, сумел понять лишь то, что женщины не желали видеть его в Торнтри.

Не знал он и гэльское слово, означавшее «сарай», иначе протестовал бы еще энергичнее. А так его притащили к маленькому сооружению, пристроенному к амбару. Неизвестно почему там были жаровня, койка, ночной горшок и какие-то садовые инструменты.

— Вы не можете оставить меня здесь, — возмутился Джек, когда они швырнули его внутрь, словно мешок семян.

Быстрый переход