Изменить размер шрифта - +

Наконец она быстро сунула горящую спичку в растопку под куском торфа и начала раздувать крошечный огонек. Убедившись, что торф уже не погаснет, Лиззи выпрямилась и протянула руки к огню.

— Пойдет снег, я чувствую, — вздохнула миссис Кинкейд. — У меня ломит все тело.

Кости миссис Кинкейд безошибочно предсказывали погоду, следовательно, в ближайшие дни не будет ни охоты, ни рыбалки. А в доме полно людей, которых нужно кормить.

— У нас есть несколько птиц, да? — спросила Лиззи.

У них был петух и шесть кур, хотя неслись только две, и Лиззи надеялась продержаться с этой птицей всю зиму.

— Да, можно взять не больше двух, мисс Лиззи, — извиняющимся тоном сказала миссис Кинкейд.

— Я схожу за ними, когда рассветет.

Но прежде требовалось сделать нечто более неотложное. Горевший торф уже согревал кухню, поэтому, взяв парафиновую свечу, Лиззи вместе с Фингалом и Тавишем направилась по темному коридору в библиотеку за конторскими книгами, а оттуда в кабинет отца. Это было единственное место во всем доме, где она без помех могла остаться в полном одиночестве. Чего нельзя сказать о ее любимой маленькой теплице. Все знали, что ее можно найти там, и ей редко удавалось надолго уединиться.

В кабинете отца все осталось как при его жизни. Высокие стопки бумаг на письменном столе, разбросанные вокруг книги, маленькие любопытные вещицы, найденные папой во время прогулок. Например, корень дерева, согнутый в виде сердца, или камень, напоминавший профиль короля. Так утверждал папа.

Были другие интересные вещи: примитивные детские рисунки, прикрепленные к деревянной панели за письменным столом, два портрета, заказанные папой, когда Шарлотте было двенадцать, а Лиззи десять лет, панель золотой обивки, до сих пор хранящая пятна от несчастного случая с чернильницей.

Но этим утром Лиззи не видела ничего. Она ходила вокруг папиного стола, чтобы не замерзнуть, и старалась понять, что же случилось прошлой ночью.

Поцелуй Джека Хейнса… этот поцелуй… изумил ее. Лиззи целовали не впервые, но раньше это было невинным чмоканьем в сравнении с тем, что она испытывала в объятиях Джека. Его поцелуй был не из этой жизни. Страстный, неистовый и… Боже!.. такой возбуждающий. Он заставил ее почувствовать себя самой желанной женщиной. И ей это нравилось. Ей понравился головокружительный поцелуй распутника, преступника, человека, для которого это было просто развлечением.

— Проклятый негодяй, — прошептала она, слепо глядя на пыльную драпировку, пока его соблазнительный образ маячил перед ее мысленным взором.

Хотя камин в этой комнате давно уже не топили, Лиззи вдруг стало очень тепло, почти жарко. От злости на себя она импульсивно начала разматывать свои шали, оставшись в шерстяной рабочей блузе поверх старой рубашки.

— Не будь дурой, Лиззи, — предостерегла она себя.

Может, поцелуй был и волнующим, но Джек, без сомнения, раздавал их направо и налево, как леденцы. Поцелуй был не из этой жизни — она-то ведь здесь. И принимать его за нечто большее было неоправданно. Это безумие!

Теперь вся ее надежда на мистера Гордона. Она должна срочно написать ему, и чем скорее Гэвин приедет, тем скорее… решится проблема с этим человеком. И его поцелуй — оскорбительно самонадеянный — будет забыт. Навсегда. Словно ничего такого и не было.

Опять завернувшись в шаль, Лиззи села за письменный стол, подула на пальцы и раскрыла конторскую книгу.

Все по-прежнему. За время ее отсутствия цифры чудесным образом не изменились, те же 473 фунта. На содержание четверых взрослых, домашних животных и всего поместья, не приносящего никакого дохода. Последние овцы проданы две недели назад.

Одним словом, их положение ужасно.

Лиззи закусила губу, отодвинула в сторону амбарную книгу и открыла ящик письменного стола.

Быстрый переход