Изменить размер шрифта - +
 — И ты портишь себе зрение. Нам требуется свет и тепло.

— Я уже сказала, что мы не можем себе позволить ни того, ни другого. Торфа не хватает на обогрев всего дома, а свечи очень дорого стоят зимой, когда пчелы в спячке.

— Ты можешь выделить кусок торфа.

— Мы не можем.

— Где он, где ваш торф? Я не допущу, чтоб ты замерзла насмерть.

— Вы что, не слышите меня? — нетерпеливо спросила Лиззи. — Мы не можем выделить торф.

Джек пробормотал что-то насчет упрямых женщин и вышел из кабинета, оставив дверь открытой. Лиззи смотрела ему вслед, гадая, действительно ли она видела этого хвастливого человека в раздражении.

Минут через пятнадцать Джек вернулся с куском торфа на плече.

— Вы же не собираетесь его жечь?

— Конечно, я сожгу его.

Отшвырнув пинком скамеечку для ног, стоявшую перед холодным камином, Джек отодвинул экран и бросил торф внутрь. Лиззи сердито наблюдала за ним. Когда торф разгорелся, наполняя светом маленький кабинет, Джек выпрямился и с победным видом обернулся.

— Вы не имеете… не имеете права использовать этот торф! — закричала Лиззи.

— Нет, имею, — уверенно заявил он. — Я с тобой обручен, девушка. Что делает меня своего рода королем в этом маленьком замке, и я не потерплю, чтоб ты умерла от холода из-за своего упрямства и боязни потратить кусок торфа, когда его полно во всей долине.

— Вы слишком высокомерны. Это мой дом, а это… проклятое обручение просто фарс. И оно не дает вам никаких прав.

— Неужели?

Джеке озорной улыбкой достал из кармана две свечки, высоко поднял, чтобы Лиззи не могла дотянуться, и помахал ими в воздухе.

— Тогда лучше скажи это миссис Кинкейд, она дала мне их, как только я попросил.

Две тонкие свечки пчелиного воска! Лиззи пользовалась ими бережно и лишь в том случае, когда Шарлотта начинала жаловаться на запах необработанных сальных свечей. Она подпрыгнула, но достать не смогла и возмущенно попыталась опустить его руку со свечками, а Джек…

Глаза у него вдруг потемнели, стали дымчато-серыми, и он хрипло сказал:

— Попроси меня.

Джек смутил ее, она не была уверена, что он имеет в виду.

— Попроси меня, — повторил он. — Если ты хочешь, Лиззи, то должна это сказать.

— Я хочу, — тихо сказала она.

— Хочешь чего?

Лиззи безмолвно смотрела на его рот. Момент был в высшей степени притягательным. Джек уронил свечки, обеими руками схватил ее и жадно поцеловал. Не спрашивая разрешения, крепко прижимая к своей груди, словно боялся, что она сбежит, если он ее отпустит.

Лиззи не узнавала себя. Нечто важное, появившееся между ними с первой ночи в башне, что сердило и беспокоило ее, но дало ей ощущение безопасности на том узком карнизе, вдруг прорвалось. Казалось они слились воедино прежде, чем ее разум смог зафиксировать происходящее. Она льнула к теплу его губ и силе его рук. Забыв холод, свечи, забыв обо всем, кроме Джека, она пылко изучала его рот своими губами, его тело — своими руками, запускала пальцы ему в волосы, гладила лицо.

Внезапно Джек с глухим стоном посадил ее на письменный стол, опускаясь губами к ложбинке горла, единственному месту, не закрытому одеждой.

— Я чувствую здесь биение твоего сердца, — прошептал он.

— Оно бьется слишком быстро.

Лиззи опасалась, как бы оно не выскочило у нее из груди.

— Нет, нет. — Он приложил ее руку к своей груди, чтобы она чувствовала, как бьется его сердце. — Оно управляет всем остальным. Это жизнь, это инстинкт, это сущность женщины, да? Все, что ты чувствуешь, естественно.

Быстрый переход