Изменить размер шрифта - +
 — И она поднялась с табурета.

— Поступайте, как вам удобно, — безразлично отозвался мужчина. — Лично я собирался сейчас выпить стаканчик вина. Можете ехать дальше или составить мне компанию. Мне все равно, что вы выберете. — Он повернулся к Роз спиной и откупорил бутылку. У журналистки отлила кровь от лица.

— Скажите, вы и есть сержант Хоксли?

Он поднес пробку к носу и, оценивая, понюхал ее.

— Когда-то я действительно им был. Теперь я — просто Хэл. — Он повернулся и разлил вино в два бокала. — А кому это интересно?

Она снова раскрыла сумочку.

— Где-то здесь у меня были визитки.

— Если вы сообщите мне устно все данные, я поверю. — Он подтолкнул один из бокалов к Роз.

— Розалинда Лей, — коротко представилась она, приставляя карточку к телефону на стойке бара.

Роз внимательно вгляделась в мужчину, временно позабыв о своем смятении. Он совсем не был похож на владельца ресторана. И если бы сейчас Роз могла логично рассуждать, она бы, несомненно, быстро удалилась отсюда. Было видно, что мужчина несколько дней не брился, а его темный костюм был помят так, будто он в нем и спал, не раздеваясь. Галстук отсутствовал, половины пуговиц на рубашке не хватало, из-за чего обнажалась волосатая грудь. Огромный фонарь с левой стороны почти закрывал глаз, а обе ноздри были покрыты коркой из запекшейся крови. Он поднял свой бокал и иронично улыбнулся.

— За ваше доброе здоровье, Розалинда. Добро пожаловать в «Браконьер»!

У него оказался певучий голос северянина, чуть смягченный, очевидно, долгой жизнью в южном городе.

— Имеет куда больший смысл выпить за ваше доброе здоровье, — тут же нашлась Роз. — Вы выглядите так, что это пожелание вам бы не помешало.

— Тогда за нас обоих. И пусть мы оба исцелимся от всех недугов, которые нас мучают.

— В вашем случае это никак не меньше, чем паровой каток.

Он осторожно потрогал фонарь под глазом.

— Вы почти угадали, — согласился мужчина. — А как насчет вас? Что именно вас беспокоит?

— Ничего, — беззаботно произнесла Роз. — Со мной все в порядке.

— Ну, да. Я так и думал. — Его темные глаза несколько секунд пристально вглядывались в женщину. — Вы, пожалуй, наполовину живы, а я — наполовину мертв. — Он залпом осушил свой бокал и снова наполнил его. — А что вы хотели от сержанта Хоксли?

Роз оглядела зал.

— Вам не пора открываться?

— А зачем?

Роз недоуменно пожала плечами.

— Для посетителей.

— Для посетителей, — задумчиво повторил Хэл. — Какие красивые слова. — Он едва слышно усмехнулся. — Эти особи сейчас находятся на грани вымирания, или вы ничего об этом не слышали? Последний раз я видел посетителя дня три назад. Это был тщедушный невысокий доходяга с рюкзаком на спине. Он мучительно пытался отыскать место, где можно было бы заказать себе вегетарианский омлет и кофе без кофеина. — Хэл замолчал.

— Это вгоняет в депрессию.

— Вы правы.

Она снова устроилась на табурете.

— В этом нет вашей вины, — сочувственно заметила журналистка. — Виноват спад производства и общий экономический кризис. Все сейчас несут убытки, а то и прогорают. Вот вашим соседям уже не повезло, судя по внешнему виду магазинов. — Она указала рукой в сторону двери.

Хэл поднялся и щелкнул выключателем возле бара. По периметру стен зажегся приглушенный свет, загорелись искорки на бокалах.

Быстрый переход