Изменить размер шрифта - +

— Ну, значит, вы соседи, — пилот кивнул на Флеминга и Кларка, потом достал из нагрудного кармана небольшую карту. — Вот, — все приблизили головы, — вот где мы сейчас. А вас, ребята, я через пять минут доставлю сюда. Расстояние всего две мили.

— Жду вас в гости, — пригласил сразу Стивс.

— А, может быть, вы к нам сегодня вечером пожалуете, профессор?

— Спасибо, не могу. У меня хрупкие акустические приборы. Нельзя оставлять их без присмотра.

— Я что-то не заметил оружия в вашем багаже? — поинтересовался Кларк.

— А его и нет. Кроме медведей, мне некого бояться, а против них хорошо действуют отпугивающие шашки с холодным огнем. Я захватил несколько, да и медведи в эту пору не агрессивны.

— Верно, — Флеминг с удовольствием вдохнул полной грудью, — я не помню с детских лет, чтобы в этих местах медведи или рыси нападали на человека. Ну что ж, счастливо оставаться, мистер Стивс, обязательно к вам заглянем.

Они залезли в салон вертолета, пилот затоптал окурок и, заняв свое место, пустил винт. Профессор со своими футлярами остался внизу в колеблющемся от взмывшей машины море высоких трав.

 

Еще через несколько минут вертолет сел уже на большом открытом пространстве, лес отсюда начинался в стороне, метрах в двухстах.

Кларк первым вылез наружу и сразу увидел шикарного пса. Он замер неподалеку, устремив морду на приземлившуюся воздушную птицу. Огромный, светло-серый, с длинной шелковистой шерстью и черными пятнами по бокам и на морде. Хвост, как метровая гребенка, вытянулся и выжидательно приподнялся вверх.

— Том, Том, милый!! — во все горло заорал Флеминг, выскакивая на траву.

Собака сначала сделала медленный шаг вперед, на миг приостановилась, а затем так стремительно бросилась им навстречу, что Кларк слегка сжался. Воздух сразу огласился смесью радостного визга и лая. И трудно было понять — кому какие звуки принадлежат, потому что Флеминг тоже радостно прыгал и орал. Пес на задних лапах был ростом как раз с него, и оба визжали и обнимались.

— Том, угомонись! Угомонись, несносный!

Теперь Кларк заметил спешащего к ним пожилого человека. Невысокого роста, но очень крепкого, с седым ежиком волос и гладко выбритым загорелым лицом.

— Здравствуй, Генри! Здравствуй, мой мальчик! Да не лезь ты под ноги, Том!

Пес, впрочем, считал, что он здесь — главная фигура.

— Здравствуй, дядя Гарри! Ты отлично выглядишь! Еще лучше, чем год назад!

Он и Генри расцеловались, а пес мимоходом обнюхал Кларка.

— Нет, мальчик, старею. Зимой вовсю болели суставы.

— И опять ты ко мне не приехал, сколько раз я тебе писал! Ну, сделай это хотя бы для Тома, собака ни разу не видела город.

— Не сердись, этой зимой попробую выбраться. — Он протянул руку Кларку: — Здравствуйте, я Шелтон, здешний инспектор заповедника.

— А я Джеффри Кларк, лейтенант полиции.

— Знаю, племянник писал мне о вас. И о том, что вы один из лучших стрелков Америки. Я всегда очень жалею, Генри, что твой дед не дожил до этого времени, когда ты сам так высоко поднялся и у тебя такие замечательные друзья.

Подошедший пилот протянул Шелтону большой полиэтиленовый пакет:

— Вот журналы и табак, что ты заказывал. Что тебе привезти через неделю?

— Ничего, кроме прессы, спасибо.

— Ну тогда я полетел, прощайте. Удачной охоты.

Метрах в ста пятидесяти от них был хорошо виден небольшой охотничий домик, к которому они и направились. А возбужденный пес устремлялся вперед, возвращался, обегая людей, и продолжал радоваться.

Быстрый переход