Книги Триллеры Ирвин Уоллес Слово страница 309

Изменить размер шрифта - +
— Он достал свой бумажник и вынул оттуда три крупного размера банкноты достоинством по 1000 лир. — Я американский писатель, и мне нужна кое-какая информация. Возможно, вы сможете оказать мне помощь.
   На профессионально-каменном лице старшего официанта не отразилось ни тени эмоций. Зато глаза его приклеились к банкнотам в руке Ренделла.
   — Вполне возможно, — сказал он. — Буду очень рад помочь вам.
   Ренделл свернул деньги и сунул их в теплую руку старшего официанта.
   — Джулио, как долго вы работаете в “Дони”?
   — Пять лет, сэр. — После этого он сунул банкноты в карман, бормоча при этом:
   — Grazie, сэр.
   — А работали ли вы, то есть, я хочу сказать, не были ли вы в отпуске, в мае прошлого года?
   — Ну конечно, сэр, — сейчас он был готов к услугам, вежливый, настроенный крайне дружелюбно. — Ведь это перед наплывом туристов, но все равно, работы очень, очень много.
   — То есть, скорее всего, вы были тогда на работе. Сейчас я скажу, что мне нужно. Я занимаюсь кое-какими исследованиями, и имеется один человек, который, как мне сказали, часто заходит в “Дони”. Мой приятель встретил этого человека здесь год назад, в мае. Мне сообщили, что разыскиваемый мною человек регулярно посещает это кафе. Вы различаете постоянных посетителей?
   Джулио расцвел.
   — Ну конечно же. Это не обязательно входит в мои обязанности, но, желательно, чтобы я был в хороших отношениях с нашими постоянными клиентами. И я знаю каждого из них по имени, известно мне и про их характер и подробности жизни. Именно это и делает мою профессию столь ценной. И кто же этот человек, о котором вы хотите узнать?
   — Он француз, но проживает в Риме, — сообщил Ренделл. — Понятия не имею, как часто он ходит в “Дони”, но мне сказали, что здесь он бывает. — Ренделл затаил дыхание, после чего произнес то, о чем молил, чтобы звуки эти подействовали как сказочный сезам. — Его зовут Роберт Лебрун.
   Но старший официант на это имя не отреагировал никак.
   — Лебрун, — медленно повторил он.
   — Роберт Лебрун.
   Джулио напряг всю свою память.
   — Я стараюсь вспомнить. Нет, никак. У нас нет постоянного посетителя, которого бы я знал под таким именем. А я бы обязательно вспомнил.
   Ренделл пал духом. Но тут он попробовал вспомнить, как домине де Фроом описывал Лебруна.
   — Может быть я расскажу, как он выглядит…
   — Пожалуйста.
   — Ему уже за восемьдесят. Носит очки. Очень морщинистое лицо. Немного сутулится. Где-то вашего роста. Вот так Роберт Лебрун выглядит. Это поможет?
   Джулио был расстроен.
   — Простите, но у нас так много…
   Тут Ренделл вспомнил кое-что еще.
   — Погодите, имеется еще одна вещь, уж которую вы обязательно должны были отметить. Его походка. Он ходит, прихрамывая. Очень давно он потерял ногу, и теперь у него протез.
   Джулио тут же расплылся в улыбке.
   — О, у нас имеется один такой. Вот только я не знал, что он француз, поскольку его итальянский язык превосходен, он и сам совершенный римский джентльмен. Но только зовут его вовсе не Лебрун. Вообще-то говоря, я не знаю его настоящее имя, если не считать того, как он сам нам представляется. Когда он выпьет слишком много Перно или Негрони, то начинает шутить и говорить, что его зовут Тоти, Энрико Тоти. Это такая местная шутка. Вы не понимаете ее?
   — Нет.
   Джулио поднял палец.
Быстрый переход