Изменить размер шрифта - +

Но сегодня истекал срок его заключения. С минуты на минуту должен появиться сэр Норрис и выпустить его на свободу.

И тогда между ними не будет решетки.

Джек долгий месяц мечтал об этом дне, когда никто и ничто не помешает им ночью.

Черт побери… днем, если дело касается этого. Судя по той просьбе, что она прошептала ему вчера на ухо, Джек сомневался, что Миранда станет возражать.

Снаружи донесся скрип колес. Джек остановился и прислушался.

Карета остановилась у здания тюрьмы. Сэр Норрис! В назначенный час. И к тому же прибыл в карете. Пытается придать этой насмешке над правосудием официальный вид.

Теперь, когда баронет узнал правду о Тислтон-Парке, он стал постоянным гостем. Предлагал удобные места для высадки на берег, сообщал имена своих многочисленных партнеров в Кале, словом, всячески выражал готовность послужить королю и отечеству. Джек уже подумывал, не отправить ли сэра Норриса вместе с Темплом во Францию.

Это будет хорошим наказанием маркизу за то, что поддержал намерение сэра Норриса арестовать Джека.

Но в дверях появился не коротенький пухлый баронет, а высокий величавый мужчина. Оглядев чистенькую, но маленькую тюрьму, он презрительно фыркнул.

Джек отпрянул.

– Паркертон!

– Я рад, что ты узнал меня, – сказал брат Джека, входя в помещение так, будто это лондонский салон: вскинув нос и поигрывая тростью.

Паркертон был настоящим герцогом, в этом его никто не мог превзойти.

– Какого черта ты тут делаешь? – спросил Джек.

Хотя все остальные члены семьи раболепствовали и лебезили перед герцогом, Джек никогда не мог заставить себя склониться перед занимавшим высокое положение братом.

– Думаю, лучше спросить, что тут делаешь ты. – Паркертон огляделся и снова фыркнул: – Хотя это неудивительно. Мама всегда говорила, что в один прекрасный день ты поставишь всех нас в крайне неприятное положение.

Джек подавил приступ раздражения. Как только сэр Норрис появится здесь и выпустит его на свободу, он не станет выслушивать нотации брата, а бросится к Миранде.

– Это все? Ты приехал торжествовать и прочесть мне лекцию? Тогда заканчивай быстрее. У меня на сегодня другие планы.

– Нетерпелив, как всегда, – сказал герцог. – Вообрази себе мое удивление, когда в Паркертон-Холл прибыла повозка и я получил это дерзкое письмо.

Паркертон вытащил лист бумаги и передал через решетку брату. Не узнав почерка, Джек начал читать.

Его светлости герцогу Паркертону Паркертон-Холл, Сомерсет

Ваша светлость,

как будущая хозяйка Тислтон-Парка я составила опись имущества и обнаружила многочисленные портреты и вещи, оказавшиеся здесь не по воле их владельцев.

Поэтому я возвращаю портреты ваших предков и поручаю их вашей заботе. Я полагаю…

«Полагаю»? Джек усмехнулся. В этом Миранда похожа на Паркертона. Ее «полагаю» – это приказ, отданный с такой же изобретательностью, с какой она подожгла бочонок с порохом.

Он продолжал читать.

Я полагаю, что вы окажете им гостеприимство, как и надлежит Тремонту. Возможно, приняв их в свой дом, вы положите конец размолвкам, на долгие века разделившим вашу уважаемую и благородную семью.

С уважением, мисс Джейн Портер.

Джек закашлялся, стараясь скрыть смех. Дерзкая девчонка, она поставила на место Паркертона.

Он не знал, как благодарить Миранду за то, что видит брата таким раздосадованным.

– Ну? – требовательно сказал Паркертон.

– Что – ну?

– Как, черт побери, тебе удалось найти такую потрясающую женщину?

Джек встретился взглядом с герцогом. Паркертон улыбался. И не кончиками губ, а широко и весело.

Быстрый переход