Ведь она не знала ничего другого. И теперь, отправляясь в неизведанное, она чувствовала, что у нее словно почву выбили из‑под ног. И хотя до сих пор она об этом не задумывалась, ей вдруг стало страшно.
– Просто здорово, – сказал Элиот, провел рукой по корешкам книг, сложенных на комоде, и стал читать названия.
– Эй, да тут же и те книги, которые мы получили в подарок на день рождения!
Он вытащил из стопки «Машину времени» Герберта Уэллса и протянул Фионе ее томик Жюля Верна.
– А я чуть не забыла, – прошептала Фиона, почтительно взяв книгу под названием «С Земли на Луну».
– Лучшее еще впереди, – заверила их Си.
– Что ты имеешь в виду?
Фиона обернулась как раз в тот момент, когда кто‑то поднялся по ступенькам к открытой двери номера. Ей даже не нужно было видеть лица той, кто вошел в номер.
– Здравствуй, мама, – сказала Фиона.
– С днем рождения, дети, – ответила Одри.
На Одри было простое белое платье из хлопка. Элиот ни разу не видел ее в белом, и почему‑то ему стало немного страшновато. Бледная кожа, серебряная седина… Одри выглядела так, словно сошла со старинного гобелена.
Элиоту на ум пришло единственное слово: «царственная». Совсем как богиня.
Она вошла в комнату, и иллюзия отчасти развеялась.
Одри могла быть царицей и богиней, но была ли она его матерью?
Да, была.
Элиот бросился к ней навстречу, раскинув руки, но вдруг растерялся, потому что она стояла, не двигаясь с места, озадаченная его эмоциональностью.
А потом протянула к нему руки и обняла его.
Это было почти настоящим объятием. Если закрыть глаза, то можно представить, что в нем есть тепло и любовь.
Одри нежно покачала Элиота из стороны в сторону и бережно отстранила. Она подошла к Фионе и обняла ее.
Она сделала это с нежностью, но все же не так, как обнимала Элиота. Между Фионой и Одри все еще существовала некая преграда, но в этом не было ничего плохого. Нечто вроде прослойки взаимного уважения, которого раньше не существовало.
– Где ты была? – спросил Элиот.
– Занималась приготовлениями к переезду, – ответила Одри. – Не можем же мы до конца жизни ютиться в мотеле, правда? Спасибо вам, и тебе тоже спасибо, Сесилия. Очень хорошо, что вы все рассортировали и уложили в фургоны.
– Так куда же мы едем? – спросил Элиот.
Си кашлянула.
– Ах да, – сказала Одри. – Кажется, у Сесилии что‑то для вас приготовлено. А потом мы все обсудим.
Си просияла и поспешила в ванную, откуда вернулась с коробкой для торта.
– С днем рождения, мои дорогие!
Стоило Фионе увидеть коробку, как в ее глазах сразу отразилось отчаяние, но Си быстро открыла коробку и показала, что внутри. Это был морковный торт.
– Не бойся, – прошептала Си, – никакого шоколада.
Фиона не сумела скрыть облегчения.
Си поставила торт на стол, вытащила из кармана коробочку с тридцатью маленькими свечками и воткнула их в сливочно‑сырный крем, которым был покрыт торт.
– Мы ведь так и не закончили ваш праздник, – объяснила детям Одри. – А я не могу допустить, чтобы ваш день рождения не был подобающим образом отмечен.
Элиот не мог поверить, что Одри и Си вспомнили о прерванном празднике.
– А теперь зажжем. – Си открыла коробок спичек, достала одну спичку дрожащей рукой и чиркнула. В ее темных глазах отразился огонек.
– Может быть, лучше… – начал Элиот.
– Позволь мне, – с улыбкой сказала Одри и добавила: – Пожалуйста, позволь мне зажечь свечи, Сесилия. |