Изменить размер шрифта - +

— Как же, Мишель Кассиди, — сказал метрдотель. — Она часто сюда заходит. Видите ли, они репетируют тут неподалеку.

«Да, в четырех кварталах отсюда, — подумал Клинг. — Или в пяти минутах сорока двух секундах ходьбы».

— Знаете, она играла в «Энни». В гастролирующей труппе.

— Да, нам об этом говорили, — сказал Карелла.

Обычно в таких забегаловках шумно, как в аду, и заведение О'Лири не было исключением. Ресторанчик был заполнен хриплоголосыми бизнесменами, которые восседали за столами, покрытыми белоснежными скатертями, сверкали стаканами, курили, выпуская клубы дыма, и разражались оглушительными взрывами хохота, от которых дрожали стекла. Карелла подумал: почему так получается, что подобные забегаловки словно пробуждают в человеке худшую сторону его натуры? Например, никто из этих бизнесменов не стал бы вести себя подобным образом в кафе-кондитерской.

— Насколько нам известно, вчера вечером она тоже намеревалась быть здесь, — крикнул Карелла, пытаясь перекрыть шум.

— Что, правда? — спросил старший официант.

Метрдотель был таким же масштабным, как и царящий здесь шум: внушительный мужчина с бакенбардами, с животом, начинающимся сразу от груди, одетый в темный костюм. Его темно-фиолетовый галстук был приколот к рубашке скромной алмазной булавкой. Карелла подумал, что метрдотель выглядит словно британский адвокат из романов Диккенса. Да он и говорил точно так же.

— Да, вместе с Джонни Мильтоном, — сказал Клинг.

— А, с ее агентом! Да, он был здесь. Я не знал, что она собиралась к нему присоединиться.

— Во сколько он здесь был? — спросил Карелла.

— Позвольте, я загляну в книгу.

Метрдотель величественно, словно галеон под фиолетовыми парусами, подошел к небольшому возвышению, перелистнул страницы, словно дирижер, собирающийся подать знак оркестру, и, что-то бормоча себе под нос, стал просматривать записи о предварительных заказах.

— Джонни Мильтон, Джонни Мильтон, Джонни Мильтон...

В конце концов он ткнул в книгу полным указательным пальцем и победно провозгласил:

— Вот! Заказ на семь часов.

— А был ли он здесь в семь? — спросил Карелла.

— Знаете, я точно не скажу, — ответил метрдотель.

— А вы не могли бы попытаться вспомнить, сэр?

— Возможно, он на несколько минут и опоздал, не знаю.

— А на сколько? — спросил Клинг.

Мишель вышла из театра в начале восьмого. Примерно в две-три минуты восьмого. Добавить к этому пять минут сорок две секунды, за которые можно быстрым шагом дойти сюда от театра...

— Был ли мистер Мильтон здесь в пять минут восьмого? — попытался уточнить Клинг.

— Не знаю.

— А в семь минут?

— В восемь?

— В десять? — наперебой заговорили детективы, пытаясь установить точное время.

— Я в самом деле не знаю.

— А может ли это знать кто-нибудь другой?

— Кто-нибудь из ваших официантов?

— Вы не помните, где вы посадили мистера Мильтона?

— Ну конечно, помню. Вот здесь, рядом с баром.

— А этот официант сейчас здесь?

— Тот, который вчера вечером обслуживал этот столик?

— Джентльмены, но в самом деле...

— В семь часов?

— Или в четверть восьмого?

— Примерно в это время?

— Да, он сейчас здесь. Но вы же сами видите, какой у нас наплыв.

Быстрый переход