Изменить размер шрифта - +

     - Запросто, - ухмыльнулся я. - Если пообещаю прислать орхидеи на ее похороны. - Я перевел взгляд на Вульфа. - Вы ведь пожелали ей удачи?
     - Так ты отказываешься? - процедил он.
     - Нет, сэр. Я очень рад. Я просто хотел сказать, что уговорить ее будет трудно, а если она все-таки согласится, то нам нельзя упускать ее

из вида ни на секунду, а на это она может не пойти. Уговорить ее - дело сложное.
     - Но ты готов попытаться?
     - Да, сэр. Если я обмишурюсь, то всегда смогу свалить вину на Саула.
     - Это бессмысленно. Куда важнее точно сформулировать письмо.
     Прочитай, что получилось.
     Вот как случилось, что в пятницу, в час дня, я сидел в комфортабельном кресле в спальне на девятом этаже гостиницы "Мейдстоун" в

Центральном Парке в районе Семидесятых улиц. Джулия Джекет полулежала в постели, подложив под голову и спину три подушки; расправившись с

яичницей с ветчиной и тостами, булочками и земляничным джемом, она потягивала уже третью чашечку кофе, пока я рассказывал про шантаж и Фалеса

Милетского, не называя, впрочем, Баллу. Просторный и светлый номер украшал букетик роскошных орхидей Ванда Роджерси, который я воткнул в вазу у

изголовья кровати Джулии. Еще одну орхидею Джулия запихнула за вырез своего небесно-голубого халатика. Она сказала, что по утрам от нее толку

мало, но на самом деле, поверьте, смотреть на нее было совсем не скучно.
     Осмысленный взор, свеженькое личико и норов, которого хватило бы на табун мустангов.
     - Бедняжка Изабель, - сказала она. - Что за невезуха: зять - шантажист, любовник - убийца... Свихнуться можно.
     - А лучшая подруга - ослица, - добавил я.
     - У нее была только одна подруга. Я.
     - Совершенно верно. Слово "ослица" я употребил исключительно с профессиональной точки зрения. Как мужчина я использовал бы скорее такое

обращение, как "котеночек", "зайчик" или хотя бы "ягненочек". Но с професси...
     - Вы догадываетесь, что это постель? Что я могу вскочить и схватить вас?
     - Да, я внимательно слежу за каждым вашим движением. Так вот, с профессиональной точки зрения я окрестил вас ослицей, поскольку, вбив себе

в голову, что Изабель убил Орри Кэтер, вы уперлись, как мул, несмотря даже на то, что третий по уму и смекалке сыщик в Нью-Йорке предлагает вам

пари десять против одного. Мне бы...
     - А кто два самых смекалистых?
     - Ниро Вульф и я, но я вам ничего не говорил. Так вот, мне бы понадобился час, чтобы объяснить, почему мы все трое уверены в невиновности

Орри, но и тогда вы могли не поверить. Теперь, похоже, мы уже знаем, кто убил ее. Вымогатель. Барри Флеминг. Муж ее сестры.
     Джулия отставила чашечку в сторону.
     - Хм. Что-то в этом есть.
     - Если говорить об уликах, то пока нет. Но никого другого мы всерьез заподозрить не можем, хотя и очень старались. Барри Флеминг подходит

идеально. Должно быть, Изабель рассказала Стелле, кто платит за квартиру и все прочее - назовем его Икс, - а Стелла рассказала Барри, поскольку

в противном случае он не смог бы его шантажировать...
     - Возможно, я ослица, но до двух считать я умею. Могу даже произнести весь алфавит в обратном порядке.
     - Это еще ничего не доказывает.
Быстрый переход