Книги Детективы Рекс Стаут Смерть потаскушки

Книга Смерть потаскушки читать онлайн

Смерть потаскушки
Автор: Рекс Стаут
Серия: Ниро Вульф
Язык оригинала: английский
Дата написания: 1999 год
Перевод: Александр Владимирович Санин
Книги из этой серии: Игра в бары; Только через мой труп; Не рой другому яму; Избавление методом номер три; Красная шкатулка; Повод для убийства; Малый и мартышка; Отрава входит в меню; Лига перепуганных мужчин; Оживший покойник; Черная гора; Убийство на родео; Не позднее полуночи; Дверь к смерти; Приглашение к убийству; Слишком много клиентов; Окончательное решение; Вместо улики; Это вас не убьет; Подделка для убийства; Фер-де-ланс; Требуется мужчина; Без улик; Смерть демона; Погоня за матерью; Прежде, чем я умру; Всех, кроме пса — в полицию; Вышел месяц из тумана; Погоня за отцом; Одна пуля - для одного; Последний свидетель; Звонок в дверь; Бокал шампанского; Право умереть; Черные орхидеи; Когда человек убивает; Кровь скажет; Знают ответ орхидеи; Слишком много женщин; С прискорбием извещаем; Иммунитет к убийству; Убей сейчас — заплатишь позже; Второе признание; Слишком много поваров; Смерть там еще не побывала; Слишком много сыщиков; Банальное убийство; Гамбит; Где Цезарь кровью истекал; Смертельная ловушка; Окно смерти; Пожалуйста, избавьте от греха; Если бы смерть спала; Снова убивать; Маскарад для убийства; Рождественская вечеринка; Семейное дело; Завещание; Смертельный плагиат; Пистолет с крыльями; Пасхальный парад; Горький конец; Золотые пауки; Смерть хлыща; Прочитавшему — смерть; Праздничный пикник; Вторжение в особняк; И быть подлецом; Умолкнувший оратор; Убийство полицейского; Убийство — не шутка; Ловушка для убийцы;
Изменить размер шрифта - +

Рекс Стаут. Смерть потаскушки

Ниро Вульф - 67


Глава 1

     Я стоял и шарил глазами по сторонам. Обычно я делаю так в силу привычки, чтобы проверить, не оставил ли я лишних отпечатков там, где им

быть не положено, но на сей раз я руководствовался не только привычкой. Я должен был убедиться, что и впрямь нигде не наследил. А предметов в

комнате было предостаточно - модные кресла, искусственный мраморный камин без огня, роскошный встроенный в шкаф телевизор, кофейный столик,

заваленный журналами, широченный диван и так далее. Решив, что здесь я ни к чему не прикасался, я вернулся в спальню. Там все было слишком

мягким, чтобы где-нибудь остались отпечатки пальцев - огромный, во всю стену ковер, розовое покрывало на трехспальной кровати, кресла,

зачехленные розовым же сатином. Я шагнул вперед, чтобы еще раз взглянуть на распростертое у кровати тело женщины с раскинутыми ногами и

неестественно вывернутой рукой. Ясное дело, я не притрагивался к телу, чтобы убедиться, в самом ли деле женщина мертва, или чтобы рассмотреть

поближе глубокую вмятину на голове; но не мог ли я случайно прикоснуться к тяжелой мраморной пепельнице, что лежала возле трупа? Окурки и пепел

были рассыпаны тут же рядом, и я готов был побиться об заклад, что пепельница и послужила орудием убийства. Я тряхнул головой - нет, не мог я

быть таким ослом.
     Я вышел. Дверную ручку, естественно, я вытер и изнутри, и снаружи, а на кнопку вызова лифта, а затем и на кнопку первого этажа надавил

костяшкой пальца. Кнопку четвертого этажа, на которую я нажимал внизу, я протер носовым платком. В тесном вестибюльчике никого не оказалось, а

входная дверь меня не волновала, поскольку открывал я ее, еще будучи в перчатках. Двинувшись в западном направлении к Лексингтон-авеню, я поднял

воротник пальто и натянул перчатки. Денечек выдался, пожалуй, самый промозглый за всю зиму, а пронизывающий ветер тоже не прибавлял комфорта.
     Обычно во время ходьбы я предпочитаю не предаваться размышлениям, чтобы не натыкаться на прохожих, но в данном случае ни гадать, ни ломать

голову было ни к чему; требовалось лишь одно - задать кое-какие вопросы человеку, проживающему на третьем этаже дома без лифта на Пятьдесят

второй улице между Восьмой и Девятой авеню. То есть, учитывая, что я находился на Тридцать девятой улице - в тринадцати коротких кварталах

впереди и четырех длинных кварталах в сторону от меня. Стрелки моих часов показывали без двадцати пяти пять. Поймать такси в такое время - все

равно, что узреть восьмое чудо света, а торопиться мне было некуда. Он все равно на задании.
     И я потопал дальше пешком.
     Без одной минуты пять я вошел в телефонную будку бистро на Восьмой авеню и набрал номер. Трубку снял Фриц, и я попросил его соединить меня

с оранжереей. Минуту спустя в мое ухо ворвался рык Вульфа:
     - Да?
     - Это я, - доложил я. - Случилась маленькая закавыка, так что я не знаю, когда вернусь. Возможно, к ужину не успею.
     - У тебя серьезные неприятности?
     - Нет.
     - Смогу я с тобой связаться, если понадобится?
     - Нет.
     - Ладно.
     Вульф повесил трубку.
     Такую терпимость он проявил исключительно потому, что я был занят личным делом, а не выполнял его задание. Вульф совершенно не выносит,

когда его отрывают от его драгоценных орхидей, поэтому, случись так, что я все же выполнял бы его задание, он бы напомнил, что мне следовало

доложиться Фрицу, а не ему.

Быстрый переход
Отзывы о книге Смерть потаскушки (0)