Книги Детективы Рекс Стаут Пасхальный парад

Книга Пасхальный парад читать онлайн

Пасхальный парад
Автор: Рекс Стаут
Серия: Ниро Вульф
Язык оригинала: английский
Дата написания: 1999 год
Перевод: Александр Владимирович Санин
Книги из этой серии: Отрава входит в меню; Красная шкатулка; Только через мой труп; Не рой другому яму; Убийство на родео; Лига перепуганных мужчин; Повод для убийства; Малый и мартышка; Слишком много клиентов; Не позднее полуночи; Оживший покойник; Черная гора; Подделка для убийства; Окончательное решение; Дверь к смерти; Приглашение к убийству; Смерть демона; Фер-де-ланс; Вместо улики; Это вас не убьет; Вышел месяц из тумана; Погоня за матерью; Требуется мужчина; Без улик; Всех, кроме пса — в полицию; Звонок в дверь; Погоня за отцом; Прежде, чем я умру; Последний свидетель; Кровь скажет; Бокал шампанского; Право умереть; Одна пуля - для одного; Когда человек убивает; Убей сейчас — заплатишь позже; Знают ответ орхидеи; Слишком много женщин; Черные орхидеи; Иммунитет к убийству; Банальное убийство; Второе признание; Слишком много поваров; С прискорбием извещаем; Слишком много сыщиков; Пожалуйста, избавьте от греха; Гамбит; Смерть потаскушки; Смерть там еще не побывала; Окно смерти; Семейное дело; Если бы смерть спала; Где Цезарь кровью истекал; Смертельная ловушка; Рождественская вечеринка; Горький конец; Завещание; Снова убивать; Маскарад для убийства; Праздничный пикник; Вторжение в особняк; Золотые пауки; Смертельный плагиат; Пистолет с крыльями; Убийство — не шутка; Ловушка для убийцы; И быть подлецом; Смерть хлыща; Прочитавшему — смерть; Избавление методом номер три; Игра в бары; Умолкнувший оратор; Убийство полицейского;
Изменить размер шрифта - +

Рекс Стаут. Пасхальный парад

Ниро Вульф - 47


Глава 1

Я развернулся на своем вращающемся стуле, чтобы оказаться лицом к Ниро Вулфу, который восседал за письменным столом необъятных размеров. Вперив

в Вулфа исполненный справедливого негодования взгляд, я произнес речь:
– Не выгорит. Попросили бы вы меня слямзить что нибудь и вправду ценное – вроде алмаза «Кохинур», – я бы еще подумал. Но вырвать орхидею – нет

уж, увольте. За жалованье, что вы мне платите, я исправно разбираю вашу почту, веду переписку, докучаю приличным людям, порой исподтишка слежу

за ними, палю из револьвера или же палят по мне, вечно ошиваюсь тут рядом и терплю ваше занудство вкупе с сотней других недостатков, при

надобности помогаю вам с Теодором в оранжерее, бессовестно лгу и вешаю лапшу на уши инспектору Кремеру и сержанту Стеббинсу – как при

надобности, так и без оной, – иногда, в случае крайней необходимости, поспеваю на подмогу Фрицу, отвечаю на телефонные звонки. Я могу продолжать

до бесконечности. Но я ни за какие коврижки не сорву орхидею с груди женщины во время пасхального шествия. Есть все таки предел…
– А я тебя и не просил, – огрызнулся Вулф. Он погрозил мне толстым, как сарделька, пальцем. – Ты предположил, что я к этому клоню, но – ошибся.

Я только сказал, что хотел бы подобрать для этого щекотливого поручения подходящего человека – ловкого, изобретательного, осторожного,

решительного и надежного. Умеющего держать язык за зубами.
– Следовательно – меня, – настаивал я.
– Тьфу! Согласен – ты удовлетворяешь моим условиям, но ты отнюдь не единственный в своем роде. Я заплачу сто долларов сразу, еще сто в случае

успеха и вдобавок оплачу все расходы, если возникнут непредвиденные осложнения.
Я приподнял брови.
– Однако! Пусть я не единственный, но вот орхидея, судя по всему, и впрямь уникальна.
– Так и есть. – Огромная туша весом в одну седьмую тонны подалась вперед, переместившись ближе к краю просторного сиденья его сделанного по

особому заказу кресла. – Мистер Миллард Байноу вывел ванду – розовую, как фламинго. Причем розовые не только лепестки венчика, но и чашелистики!

Ровные – без крапинок, оттенков или оторочек.
– Ура! Да здравствует фламинго!
– Но я не верю. Я узнал об этом от мистера Льюиса Хьюитта, которому рассказал его садовник, которому рассказал садовник мистера Байноу, но не

верю ни на йоту. Сам знаешь – я потратил многие годы, скрещивая разные ванды, чтобы вывести розовый гибрид, но лучшее, чего я добился, это

розово лиловая В.петерсиана и фуксиновая В.сандарае. А поскольку я не верю, я должен увидеть ее собственными глазами!
– Так позвоните Байноу и договоритесь о встрече. По делам вы из дома не выходите, но в данном случае это не дело, а острый приступ неизлечимой

зависти. Я составлю вам компанию, чтобы посмотреть, как перекосится ваша физиономия, когда вы…
– Я уже звонил ему! Он любезно пригласил меня к себе на Лонг Айленд, чтобы я мог в любое удобное для меня время ознакомиться с его коллекцией,

но он отрицал, что располагает розовой вандой – так что я ее не увижу. Судя по словам мистера Хьюитта, он намеревается выставить ее в полном

блеске на Международном салоне цветов, который состоится в будущем году. Я столько ждать не могу. Кроме самого мистера Байноу, его жены и

садовника, никто розовую ванду не видел. Но опять же по словам мистера Хьюитта – жена уговорила мистера Байноу разрешить ей нацепить один побег

на пасхальный парад.

Быстрый переход
Отзывы о книге Пасхальный парад (0)