Изменить размер шрифта - +
Уведите ее, мадам. Сейчас же уведите ее.

— Нет, она не может там оставаться. Ни минуты. И правильно делает. Мне все равно, кто вы. Если вы полицейский, покажите документы.

Теряя терпение, миссис Сандерсон заговорила тоном раздраженной торговки или жены рыбака, как раз собиравшейся наточить ножи. В ее голосе послышался металл.

— О Господи! — с кровати отозвалась Габриель.

В ее восклицании слышался скорее упрек, чем изумление, и Фрэнсис торопливо отпрянула от окна.

— Могу ли я что-нибудь сделать? — спросила она.

Голос с небес мгновенно прекратил это безобразие. Миссис Сандерсон закрыла рот, предварительно сделав последнее угрожающее заявление. Рыдания Молли резко утихли. Человек в штатском поставил свои чемоданы и поглубже натянул шляпу.

— Приказано всем оставаться в доме, мисс, — вежливо сказал он.

— О, я понимаю. Все в порядке. Зайдите в дом, миссис Сандерсон, пожалуйста. И вы, Молли. Я надеюсь, они скоро уйдут. Если хотите, возьмите свой выходной завтра.

Молли оторвала красное, распухшее от слез лицо от подушкообразного фасада миссис Сандерсон. На Фрэнсис умоляюще смотрели заплаканные глаза:

— Это не выходной, мисс. Я совсем ухожу.

— Какой стыд, — пробормотала миссис Сандерсон.

— Правда? — Фрэнсис была неприятно удивлена. Все слуги Мэйрика были очень ему преданы, и их увольнения и поступления на работу обсуждались всей семьей. Поэтому это поспешное бегство было чем-то новеньким. Однако ни время, ни место не подходили для семейных скандалов.

— О, я понимаю. Ну, хорошо, уволитесь завтра, — сказала она. А сейчас, пожалуйста, зайдите в дом. Я сейчас спущусь.

— Вам лучше спуститься, мисс, — море невысказанных обещаний прозвучало в голосе экономки, и она чуть ли не с материнской нежностью обвила рукой Молли, которая, собственно, никогда ей особенно и не нравилась.

Фрэнсис закрыла окно и, повернувшись к туалетному столику, посмотрела на себя в зеркало. Перед ее глазами все еще стояла комическая сценка, поэтому она не сразу заметила, как Габриель протянула ей обратно свое маленькое зеркальце. Перемена, внезапно произошедшая во всем облике старой леди, ошеломила Фрэнсис. Кукольная фигурка миссис Айвори, укутанная в шотландские кружева, восседала, удивительно прямо держа спину. На ее личике сияли живые глаза, умные и подозрительные, как у маленькой мышки.

— Что она сказала?

— Ничего. Это просто Молли, служанка. Как выяснилось, она собралась увольняться, а полицейский ее не выпустил… Моя дорогая! Бабушка! С тобой все в порядке? Может, тебе лучше прилечь?

Габриель закрыла глаза. Без их успокаивающего умного света ее лицо было пугающей маской.

— Тебе лучше прилечь, дорогая, — ласково, но твердо сказала Фрэнсис. — Давай я тебе помогу.

Старая женщина с трудом устроилась на подушках.

— Все это так утомительно, — наконец, капризно сказала она. Голос звучал твердо, и это успокаивало. — Где Доротея?

— Я пришлю ее.

— Нет, не нужно. — Маленькая ручка сжала ее запястье с удивительной силой. —

Нет, останься здесь. — Она тихо лежала, сжимая руку Фрэнсис. Ее лицо стало совершенно спокойным. Фрэнсис поняла, что ее пожатие было скорее сдерживающим, чем ищущим поддержки.

— Я должна идти вниз, — мягко сказала она. — Я пришлю тебе Доротею.

— Нет, — Габриель все еще лежала с закрытыми глазами. — Фрэнсис, тебе никогда не приходило в голову, что твоя сводная сестра несколько смешна?

Невозможно было ошибиться в том, что она имела в виду, и прямота вопроса, вызвавшего в памяти и другой, тот, который задала Филлида о Роберте, застигла Фрэнсис врасплох.

Быстрый переход