Все выглядело по-домашнему. Хозяйка, одетая в просторное утреннее платье, мелкими глоточками пила херес. У камина она смотрелась очень выигрышно, а может, все дело было в несколько театральной обстановке. Увидев, кто пришел, Блайстоун порывисто вскочил со стула.
– Доброе утро, миссис Синклер, – произнес Мастерс. – Доброе утро, сэр. Вижу, вам уже лучше.
– К счастью, да.
Внешность Блайстоуна оставляла противоречивое впечатление. Хотя данные эпитеты исключают друг друга, он казался человеком одновременно сильным и нерешительным. Роста он был высокого; на грубоватом, мужественном лице выделялись красивые глаза, излучающие уверенность. Манеры знаменитого хирурга были безупречными, как и костюм, сшитый у дорогого портного. Блайстоун держался достаточно непринужденно. Он сразу понравился доктору Сандерсу.
– И тем не менее, сэр, – продолжал Мастерс, – я просил вас утром не выходить из дому!
Блайстоун торжественно кивнул:
– Совершенно верно, инспектор. Но проблема в том, что… я должен был знать. – Он улыбнулся, как будто вспомнил о чем-то приятном.
Блайстоун был еще слаб – сказывалось действие яда, – но старательно скрывал свое нездоровье. И разговаривал с визитерами просто, как со старыми знакомыми, нимало не смущаясь.
– Я не часто теряю память. В последний раз такое случилось много лет назад, ночью после соревнований по гребле. Но я до сих пор все помню. Когда я проснулся на следующее утро… Инспектор, меня терзали страшные муки! Я понятия не имел, что было со мной накануне! И я не успокоился до тех пор, пока не обошел всех друзей и не выспросил их в мельчайших подробностях о том, что я вытворял. Вот и сейчас, мне непременно нужно было узнать, что я делал вчера ночью.
– Прекрасно, сэр! Итак, вы не убивали мистера Хея? – Мастерс дружелюбно осклабился.
– Насколько мне известно, нет, – ответил Блайстоун, улыбаясь не менее дружелюбно.
Все сели.
– Итак, – заявил старший инспектор, – положение таково. До сих пор мне не удалось добиться ни от одного фигуранта сколько-нибудь важных показаний. Но есть вещи, которые невозможно отрицать. Мы не можем отрицать того, что мистер Хей мертв.
– Совершенно верно.
– Произошло убийство, – продолжал Мастерс, захлопывая капкан. – И мы совершенно уверены: его убил злоумышленник из числа тех, кто находился у него в гостях.
Продолжать не было необходимости, слова старшего инспектора возымели должное действие. Бонита Синклер отставила бокал с хересом на стоящий рядом стол и, широко раскрыв глаза, с ужасом смотрела на него. Блайстоун, который слушал кивая, как примерный ученик, перебил Мастерса:
– Вы хотите сказать, что его убила либо миссис Синклер, либо Шуман, либо я?
– Если вы так ставите вопрос, сэр, то да.
– Инспектор, это нелепо!
– Почему?
– Потому что вы городите чушь! – рассудительно и резко ответил Блайстоун. – Ни у одного из нас не было причин убивать его. Уверяю вас, он был нашим другом; я думаю, что имею право говорить от имени всех.
– Зачем нужно говорить от имени всех? – негромко спросил Мастерс.
Блайстоун смерил его суровым и одновременно ироническим взглядом. Однако ответил не сразу.
– Не вижу необходимости, инспектор, цепляться к словам. Хорошо, я буду говорить за себя. Однако было бы более вежливо вначале спросить мнение хозяйки, миссис Синклер. Вот и все. – Вдруг хирурга прорвало; видимо, он испытывал ненависть ко всяческим уловкам и ухищрениям. – Послушайте меня! Скрывать правду ни к чему. |