То, что Лю Кенг издали принял за шерсть, оказалось шубой, свисающей до самых пят с плеч представшего перед ним человека.
Когда с головы незнакомца упал капюшон, Лю увидел перед собой знакомое лицо.
- Лорд Рейден?! – удивленно воскликнул пораженный от неожиданной встречи Лю.
- Так, Лю Кенг, это я! И пришел именно за тобой, - произнес старец и, на всякий случай, надвинул на голову капюшон, видимо, для того, чтобы его не признали остальные.
- Что случилось? В чем дело? – наперебой начали задавать вопросы монахи.
- Всего лишь небольшое недоразумение, - отмахнулся Лю.
- А как же Йети?
- Можете отбросить все опасения. Урожаю ничто и никто не угрожает. Этот… - Лю, повернувшись к Рейдену, сделал многозначительную паузу, - этот человек пришел ко мне…
Монахи загомонили, обсуждая слова молодого воина, ведь стоящий перед Лю неизвестный вовсе не был похож на человека. Лю Кенгу снова пришлось обратиться к ним:
- Отправляйтесь назад! Идите в монастырь, мы с этим человеком наедине позаботимся о молитвах, которые помогут крестьянам собрать с окрестных полей урожай.
Монахи ответили понимающими взглядами и не стали возражать. К тому же возле них оказался дед Лю Кенга, который облегченно вздохнул, видя, что священная сабля Самоцум находится в опущенной руке внука.
- Дедушка, это не Йети, - пояснил Лю.
Дед согласно кивнул и проговорил:
- Теперь я и сам вижу, что это не Йети, а достойный лорд Рейден. Какими судьбами, уважаемый лорд, вас сюда занесло?
Повелителю молний снова пришлось с головы капюшон. Он окинул монахов взглядом и произнес:
- Я чувствую, что могу не опасаться за безопасность вашего монастыря… Я ничуть не сержусь на братьев за то, что они приняли меня за Снежного человека. Я поначалу хотел, чтобы меня никто здесь не видел, но если меня все же признали, я вынужден просить вас об одолжении.
- Какие вопросы! - произнес дедушка Лю.
- Если Вы не будете возражать, я хотел бы поговорить с Вашим внуком наедине.
Старик почтительно поклонился перед лордом и подал монахам незаметный знак. Те устремили взгляды в землю, накинули на головы капюшоны и покорно последовали за старейшиной назад по дороге, ведущей к монастырю.
Лю Кенг и лорд Рейден некоторое время молча смотрели друг на друга. Затем Лю коротко рассмеялся, быстро прокрутил в воздухе саблей, сунул ее за пояс и проговорил:
- Лорд Рейден, уже который раз Вы неожиданно являетесь ко мне, и все время Ваше появление сопряжено с какой-нибудь новой миссией. И что же на этот раз произошло?
- На этот раз, Лю Кенг, - ответил гость, - человечеству грозит очередная опасность. Я появился лишь для того, чтобы сказать хорошо известные тебе слова: миссия продолжается, Лю, миссия продолжается.
Лю Кенг снова осмотрел одеяние собеседника.
- А к чему этот маскарад, лорд Рейден? Шуба… Капюшон… И потом, я вижу на Ваших ногах лыжи?
Лорд Рейден попытался нагнуться, чтобы отстегнуть крепления, но у него это получалось с трудом.
- Кстати, Лю, не помог бы ты мне освободиться? – произнес старец. – В спешке я выбрал не самый лучший вариант.
Лю растянул губы в улыбке и исполнил просьбу.
- Пусть лыжи лежат на траве, - сказал лорд Рейден, - а мы с тобой пройдемся, и я вкратце поведаю о том, что привело меня сюда.
Повелитель молний и Лю Кенг прогуливались по краю рисового поля. Рейден рассказал последние новости:
- Император злобен и хитер… У нас за спиной осталось много выигранных Смертельных битв, но Императору по-прежнему это кажется недостаточным. К сожалению, он пока что бессмертен и, кроме того, постоянно имеет претензии на наш мир.
- Но мы достаточно много раз доказывали ему и его воинам, что их потуги бессмысленны! – воскликнул Лю Кенг.
- Да, дорогой мой, - ответил лорд Рейден, тряхнув своей серебристой шевелюрой, - все это правда. |