Изменить размер шрифта - +
Диас поднял предписание на уровень глаз. Галиано сделал вид, будто не замечает его.

Диас поправил на носу розовые очки. Остальные застыли на местах. Я услышала, как позади кто-то двинулся, затем смолк шум насоса.

– Ну же, детектив, – громко прозвучал в наступившей тишине голос прокурора.

Прошла секунда. Десять. Минута.

Галиано все так же смотрел прямо перед собой. И тут раздалась трель его мобильного. Полицейский ответил после четвертого звонка, не сводя взгляда с Диаса.

– Галиано.

Он слушал, стиснув зубы, после чего произнес единственную фразу:

– ¡Eso es una mierda! Чушь!

И, убрав телефон в карман, повернулся к Диасу.

– Будьте осторожны, сеньор. Очень осторожны, – прошипел он сквозь зубы. – ¡No me jodas! Меня не одурачишь!

Галиано махнул рукой, давая мне знак отойти. Я поднялась и шагнула назад, но тут же опять присела рядом со скелетом, внимательно разглядывая череп. Прокурор хотел что-то сказать, но передумал и молча ждал, когда я снова встану.

Лукас подошел, уставился на кости в мешке для трупов. Удовлетворенно кивнув, достал из кармана перчатки, засунул края простыни внутрь мешка, застегнул молнию, после чего поднялся, неуверенно оглядываясь вокруг.

Диас вышел со двора и вернулся вместе с двумя мужчинами в серых комбинезонах с надписью «Morgue del Organismo Judicial» на спинах. Они несли каталку со сложенными ножками.

Под руководством Лукаса служащие морга подняли мешок за углы, уложили его на каталку и ушли в ту же сторону, откуда появились.

Диас попытался еще раз отдать предписание, но Галиано так и стоял, скрестив руки на груди. Прокурор подошел ко мне, брезгливо отводя взгляд от отстойника, и, вздохнув, протянул документ.

Беря у него бумагу, я посмотрела на Галиано. Он слегка прищурился, едва заметно приподняв подбородок. Понятно.

Не говоря больше ни слова, Диас и Лукас спешно покинули двор.

Галиано взглянул на напарника. Эрнандес уже собирал найденную одежду.

– Сколько там еще осталось? – Галиано кивком указал на грузовик с цистерной.

Оператор пожал плечами и махнул рукой:

– Галлонов десять, может, двадцать.

– Заканчивайте.

Больше в сите ничего не появилось. Я процеживала сквозь пальцы остатки жижи, когда подошел Галиано.

– Для хороших парней настали дурные времена…

– Кто тут хороший парень? Уж не окружной ли прокурор?

– Тот крысеныш даже не подумал об одежде.

Я промолчала, почувствовав тошноту.

– Он соответствует описанию?

Я подняла брови.

– Скелет. Он соответствует описанию кого-то из пропавших девушек?

Я поколебалась, злясь на себя за то, что не успела тщательно исследовать кости, и на Галиано за то, что он позволил их забрать.

– И да и нет.

– Узнаете, когда исследуете кости.

– Думаете, у меня будет такая возможность?

– Я все равно выйду победителем, – заявил он, глядя на пустой резервуар.

«Интересно, – подумала я, – кто будет проигравшим?»

 

 

Легкий ветерок покачивал занавески на окне. О раму тихо постукивала металлическая цепочка. Тремя этажами ниже слышался шум и гудение проезжающих автомобилей. Над головой жужжал потолочный вентилятор. В голове, как на экране, проносились картины сегодняшних событий – размытые, как плохое домашнее видео.

Выбросив обертки, бумажную тарелку, пластиковую вилку и пустую банку из-под газировки, я позвонила Матео. Он сказал, что Молли все еще в коме.

Слова эти вывели меня из хрупкого равновесия. Я чувствовала себя уже не просто уставшей – вдруг захотелось упасть на кровать, зарыться лицом в подушку и разрыдаться от тоски и тревоги за подругу.

Быстрый переход