Изменить размер шрифта - +
Я приехал сюда по получению одной нью-йоркской газеты, которая ищет возможности кое с

кем поквитаться. В прессе не было ни единого слова относительно вашего иска, просто удивительно, как в редакции узнали об этом. Но вы сами

знаете, как расходятся всякие сплетни. Так вот, газета хочет опубликовать ваш рассказ "Счастье стучит в дверь", на котором вы основываете ваш

иск, и меня просили узнать, какой гонорар вы хотите получить за право публикации рассказа с продолжением из номера в номер, и я не скрою, что вы

можете назвать довольно кругленькую сумму. Причина, почему они наняли для этих переговоров Ниро Вулфа вместо того, чтобы явиться самим,

заключается в том, что они хотят удостовериться в кое-каких деталях. Вы, конечно, понимаете, вопрос довольно щекотливый...
     - Ничего щекотливого в моей претензии нет.
     - Я говорю не об этом. Газета рискует быть привлеченной к суду по обвинению в клевете, хотя, казалось бы, для этого нет никаких оснований.
     Конечно, чтобы принять окончательное решение, газета хочет ознакомиться с рассказом. Мистер Вулф счел, что у вас должен быть экземпляр и вы

передадите его мне. Верно ли его предположение?
     Ее глаза встретились с моими. До сих пор она все время отводила от меня взор, но теперь посмотрела мне прямо в глаза.
     - Вы ловкий человек, - сказала она.
     - Благодарю вас, - улыбнулся я в ответ. - Мне самому хочется так думать, но я человек суеверный. Значит, вы считаете, что я ловкий? Очень

ловкий?
     - Да Вы очень ловко управляете вашим языком. Я должна буду все это продумать. Так я и сделаю. Все обдумаю. А сейчас, как я уже сказала, я

не хочу говорить по поводу этого. Ни единого слова. - Она поднялась.
     - Но ведь вы не хотели говорить, думая, будто мистера Вулфа наняла Эми Винн или "Виктори пресс"
     - Мне безразлично, кто нанял его, я не желаю об этом разговаривать.
     Прошу меня извинить. Я занята. - Она направилась к дому. Песик поглядел на меня, затем на нее и, решив, что она ему ближе по крови,

засеменил за ней. Я сел за руль и включил мотор. На взгорке человек с охапкой дикого водосбора гнал перед собой стадо из сорока семи коров,

каждая из которых больше предпочитала быть сбитой моим "героном", чем быть выдоенной. Поэтому прошло не менее пяти минут, пока я пробился сквозь

стадо.
     В воскресенье, на даче у Лили Роуэн, когда полдюжины ее гостей нежились на солнце у плавательного бассейна, я рассказал им о Ривердейле

(опустив имя и причину моего появления там) и спросил, не считают ли они, что она не в своем уме. Три женщины проголосовали отрицательно, двое

мужчин положительно, и это, конечно, кое-что доказывает, но я до сих пор не решил, что именно.
     Поздно вечером в воскресенье, надышавшись свежим воздухом, с обгоревшим на солнце носом, я поставил чемодан в прихожей старого особняка,

прошел в кабинет и на своем рабочем столе обнаружил записку: А.Г. Звонил Харвей.
     Явится к нам со своей комиссией в 11:15. Н.В.

Глава 6

     На этот раз их было семеро вместо шести. В дополнение к трем из АКА - Джеральду Кнаппу, Томасу Декстеру и Рубену Имхофу - и к трем из НАПИД

- Эми Винн, Мортимеру Ошину и Филиппу Харвею - прибавилась женщина средних лет по имени Кора Баллард, чей позвоночник был прям, как кочерга, и

когда она стояла, и когда сидела. Харвей объяснил, что, не являясь членом комиссии, она присутствует здесь в качестве должностного лица, так как

является исполнительным секретарем НАПИД.
Быстрый переход