Изменить размер шрифта - +
Шесть дней виконт и его секретарь изнывали в скромной деревенской гостинице.

За это время солнце не выглянуло ни разу, зато непрестанно моросил ледяной дождь, словно специально выжидая, когда они выйдут на улицу. Шесть дней обедов, ужинов и неожиданных визитов в самое неподходящее время неизменно гостеприимного и жизнерадостного сэра Хамфри Дью. Шесть дней невольного наблюдения за тем, как сонная английская деревня реагирует на ошеломляющую новость: один из ее жителей неожиданно унаследовал графский титул, поместье, земельные угодья и состояние.

Шесть дней нетерпеливого раздражения в ожидании отъезда.

Шесть дней тоски по Анне и ноющей боли неудовлетворенного вожделения.

Казалось, прошло шесть недель.

Или шесть месяцев.

Три дня спустя после первого визита в дом семейства Хакстебл виконт случайно встретился с Ванессой Дью.

Они с Джорджем ехали в Рандл-Парк в ответ на одно из приглашений к обеду и встретили миссис Дью возвращающейся домой, очевидно, от сестер. Эллиот спешился, отправил Джорджа вперед, поручив ему свою лошадь, и спросил себя, готовы ли секретарь и сама миссис Дью оценить по достоинству импульсивное проявление галантности. Несколько минут разговор крутился вокруг погоды, которая упрямо оставалась холодной и казалась еще холоднее из-за полного отсутствия солнца и постоянного ветра, который почему-то всегда дул в лицо, независимо от того, в каком направлении вы шли. Ванесса спрятала руки в муфту, а виконт спросил себя, не пора ли перейти к прогнозам на лето, если оно вообще когда-нибудь наступит.

От подобных разговоров хотелось или заскрипеть зубами, или завыть. Холодный воздух окрасил румянцем щеки спутницы, заодно прихватив и нос. В результате пришлось с неохотой признать, что выглядела она по-сельски бодро, хотя и не отличалась красотой.

Однако разговор о погоде, судя по всему, наскучил и ей.

— Вы должны понять, — прервала миссис Дью короткое молчание, — что мы настолько же встревожены, насколько и рады.

— Встревожены? — Эллиот взглянул с удивлением.

— Да, беспокоимся о Стивене, — пояснила она.

— Но где же основания для беспокойства? Ваш брат только что получил наследство, дарующее несказанное богатство, положение в обществе, знатность и престиж.

— Именно это нас и волнует, — холодно ответила Ванесса. — Как он справится? Мальчик любит жизнь, любит движение. Но и в учебе прилежен. Он привык сознательно трудиться ради достижения важной цели — как ради себя самого, так и ради Мег, которая многим пожертвовала и для него, и для всех нас. Он молод и впечатлителен. Боюсь, что менее подходящее для подобного события время трудно представить.

— То есть боитесь, что новое положение ударит парню в голову? Что он внезапно забросит учебу и пустится во все тяжкие? Сразу поведет себя безответственно? Я непременно прослежу, чтобы ничего подобного не произошло, миссис Дью. Хорошее образование необходимо джентльмену. Оно…

— Нет, я боюсь вовсе не этого, — перебила Ванесса. — У Стивена хороший характер, да и воспитан он надежно. Так что немного свободы ему не повредит. Озоровать он умудряется и здесь. Скорее всего без этого мужчины не растут.

— Так что же в таком случае? — Эллиот посмотрел вопросительно.

— Боюсь, — ответила она, — что вы постараетесь слепить его по своему образу и подобию и, возможно, преуспеете. Он вами очарован.

Так, понятно.

— И что же, я не гожусь в качестве образца? — уточнил виконт и даже резко остановился, чтобы посмотреть на собеседницу. Неужели он недостаточно хорош для ее брата, сельского парнишки, внезапно ставшего графом? И это после всех жертв, которые он принес в последний год и собирался принести в ближайшие четыре? В душе вспыхнул гнев.

Быстрый переход