Изменить размер шрифта - +
Фелпс постарался.

Я вышел через зеленую дверь, чтобы встретить Денизу, и вскоре увидел вдалеке ее фигуру. Пока она шла ко мне, я думал о том, сколько трудностей и бед пришлось ей за последнее время пережить.

— Добрый вечер, — сказала она, слегка запыхавшись от быстрой ходьбы. — Я опоздала?

— Всего на несколько минут, — успокоил я ее, — я сам только что приехал. Входите. На случай, если вы голодны, у меня есть ужин. Дверь заперта, и Фелпс уже лег спать, так что нас никто не потревожит.

Мы прошли в гостиную.

— Не правда ли, прелестная комната? — спросила девушка.

Я кивнул.

— Хотя у вас она, конечно, вызывает неприятные воспоминания. Снимайте пальто и садитесь.

Дениза сняла бархатное пальто, под ним оказалось черное платье, отделанное цветами. На шее у нее была нитка жемчуга. Она была очень красива в этом наряде.

— Мне нужно с вами поговорить, — сказал я. — Очень жаль, что наши дела складываются неудачно.

Ее лицо стало напряженным.

— Что еще должно произойти? Узнав, что Харт Аллен приехал в Мелки, я поняла, что нового скандала не избежать.

Я усадил Денизу в большое кресло и открыл шампанское. Разлил его в два бокала, один я подал ей. Потом закурил сигарету и встал около камина.

— Откуда вы узнали, что приехал Харт Аллен? — спросил я. — Наверное, он сам написал вам из Лондона?

— Он послал телеграмму. А вы знали о его приезде?

— Да. За последние 12 часов произошло многое. По-моему, настало время разобраться во всем.

— Во всем? Меня интересуют только планы Аллена. Какая новая неприятность ждет меня?

— Об этом можете не беспокоиться, — я улыбнулся ей, — обещаю, что у вас больше не будет никаких неприятностей.

— Откуда вы знаете? Я доверяю вам, но не думаю, что даже вам удастся это остановить.

— Не тревожьтесь, мисс Эллерден, все ваши беды кончились, дело Эллерденов завершено.

— Что вы хотите этим сказать? — глаза девушки расширились от удивления.

— Я хочу сказать, что игра окончена, крошка.

Я увидел, как ее пальцы вцепились в подлокотники кресла.

— Что вы подразумеваете под всем этим, мистер Гейл? — спросила она каким-то странным тоном.

Я сел, отпил немного шампанского из бокала и поставил его на стол.

— Вы предусмотрели все, кроме нескольких мелочей, — объяснил я. — Если бы вы не знали, где лежат полотенца в комоде у Уинса — в пятом ящике, — если бы вам пришлось, как мне, искать их, то я никогда бы не заподозрил вас. Но я учел этот «пустячок» и выяснил все. И разъяснение этого дела не сулит вам ничего хорошего, Дениза.

Она с трудом сказала:

— О чем вы говорите, черт возьми?

— Сейчас я расскажу вам. Мне понравилась идея проследить всю историю шаг за шагом. Начнем прежде всего с несколько запоздавшей надгробной речи в адрес Клода Уинса. У него была клиентура в этом заведении. С помощью своих приятелей он поставлял прежним владельцам разбавленное виски, и вся компания зарабатывала на этом. С хозяевами гостиницы он познакомился, когда отделывал интерьеры. Надо признать, что Клод, несмотря на свои странности, был прекрасным декораторов.

— Меня мало интересуют эти его способности, — ответила она безжизненным голосом.

— Напрасно. Это очень интересная тема, вы это поймете позже. А пока вернемся к Уинсу. Он знал кое-что о той заметке в газете и обратился ко мне в день моего приезда сюда по двум причинам: во-первых, потому, что его пугало это дело, а во-вторых, потому, что у вас уже не было денег, чтобы платить ему.

Быстрый переход