Однако я абсолютно уверен: мисс Фэрли ни в коем случае нельзя сравнивать с Ликари — очень уж большая разница.
— Не намерен ли ты известить Софи, что у нее появилась соперница? — съязвил Уиндем.
— Нет-нет, разве я сумасшедший?! — воскликнул граф, и оба рассмеялись.
Однако Рис уже решил, что этой ночью не отправится в опочивальню Софии, хотя она, судя по всему, была уверена, что он к ней придет. Очевидно, синьора Ликари нисколько не сомневалась в том, что ее замечательный голос является для него наилучшей приманкой. В сущности, так оно и было, но сегодня Рис решил, что пора изменить правила их любовной игры. Да, в эту ночь Софи ему не нужна. К тому же он вполне взрослый мужчина, поэтому не желает идти на поводу страстей. Разумеется, они с Софией скоро снова сойдутся, но это произойдет только тогда, когда он, Рис, этого захочет. «Да-да, отныне именно я буду диктовать правила игры», — подумал граф с улыбкой, и эта мысль доставила ему особое удовольствие.
— Как продвигается твоя картина, Уиндем? — спросил он, повернувшись к приятелю.
— Я уже написал ее. А дерево — в виде фона.
— Что ж, неплохо, наверное, — произнес граф, пожав плечами. — Но лучше бы изобразил целую рощу.
Уиндем усмехнулся и проговорил:
— Мне гораздо интереснее продолжить разговор о прелестной мисс Фэрли. Леди Мэри сообщила, что завтра они с мисс Фэрли собираются уехать вместе с Колбертами, чтобы взглянуть на новорожденного младенца Лиззи Колберт. — Уиндем довольно забавно имитировал «щебечущую» речь Мэри Кэпстроу.
— Ничего не имею против младенцев, — ответил Рис с ухмылкой. — Должен же кто-то идти нам на смену. Итак, за Лиззи! — Он шагнул к стоявшему рядом столику и взял бокал с вином.
— К тому же у Лиззи болен отец, которому необходимо утешение священника, — продолжал Уиндем. — Поэтому с леди Мэри в путь отправится целая компания: мисс Фэрли, как я уже сказал, а также Джеффри Гиллрей. Ах, как жаль, что наша очаровательная гостья уезжает… Теперь мне никто не будет рассказывать за обедом о суровой и холодной зиме, якобы ожидающий нас из-за проказ каких-то белок в Тинбюри.
— А вот проклятые белки меня совершенно не интересуют, — пробурчал в ответ граф и, затянувшись сигарой, о чем-то задумался.
Глава 7
— Что-то не нравится мне погода, — сказал Том. — Как-то слишком уж тихо, слишком спокойно… Поверьте моим словам, сегодня будет сильный снегопад, а то и метель. — Том хотя и провел большую часть жизни в городе, чувствовал погоду как дикий зверь.
Путешествие из Лондона в Горриндж, как и предполагалось, было долгим и утомительным. Все дороги развезло после осенних дождей, и лошади двигались необычайно медленно. Но карета все равно то и дело подпрыгивала на ухабах, и из-за постоянной тряски и толчков почти невозможно было разговаривать. Когда же вдали наконец-то показались церковные витражи, ярко блестевшие на солнце, Сюзанна дотронулась до плеча Сильвии и тихо сказала:
— Вон, видишь?
Какое-то время сестры в волнении смотрели на церковь, становившуюся все больше. Минут через двадцать они подъехали к входу в храм, и все выбрались из экипажа.
Кит первый вошел в церковь и, осмотревшись, закричал:
— Мистер Самнер, вы здесь?
Виконт надеялся, что викарий находился в храме, поскольку вечерняя служба, судя по всему, закончилась совсем недавно.
— Добрый вечер, друзья. Чем могу вам помочь? — раздался вдруг чей-то голос, и через несколько секунд они увидели невысокого пожилого мужчину с огромными залысинами. |