«Похоже, она все-таки понимает, что графине не подобает беседовать с мельником», — подумал Рис. Взглянув на жену с усмешкой, он произнес:
— Рад видеть вас, миледи.
Сабрина откашлялась и в смущении проговорила:
— Милорд, это мистер Пайк, наш мельник. А это… Гм… Мистер Пайк, перед вами граф Роуден.
Мельник снова поклонился графу. Сабрина же тем временем продолжала:
— Так вот, мы тут с мистером Пайком беседовали…
— Вижу, что беседовали, — перебил Рис. Сабрина тотчас поняла, что муж ужасно недоволен, но мельник, поглощенный своими заботами, не уловил строгих ноток в голосе графа. Сокрушенно покачав головой, он пробормотал:
— Да, плоховато выглядит мельница, не правда ли, милорд? — Указав на сломанное крыло мельницы, он продолжал: — Вон, смотрите, как треснул вращающийся вал. Да и парусина на крыльях слишком ветхая… Старушку построили уже очень давно, лет двести назад. Но мы, Пайки, никогда не видели такой страшной бури, как эта. Да и «Полли» была явно не готова к такой передряге.
— «Полли»? — нахмурился Рис. — Черт побери, кто она такая?
— «Полли» — прозвище мельницы, — ответила Сабрина.
Рис посмотрел на жену с язвительной улыбкой.
— А вы, миледи, наверное, собирались подняться по лестнице на самый верх мельницы, чтобы все как следует изучить, не так ли?
— Нет-нет, — поспешно ответила Сабрина. — Ничего я не собиралась.
— А ей больше нет нужды подниматься наверх, — с веселой улыбкой объяснил Пайк. — Она только что спустилась. После того как осмотрела треснувший вал. Уж поверьте мне, милорд, миледи разбирается в мельницах.
Сабрина выразительно взглянула на словоохотливого мельника, но тот на сей раз, ничего не понял.
— Я также слышал, что вы, графиня, поднимались и на крыши, — заметил Рис, стараясь держать себя в руках.
— Только на одну, — снова вмешался мельник, явно желавший внести точность. — Видите ли, милорд, у Марго Банфилд ветром снесло почти всю крышу. Кроме того, буря повредила крышу у Руфуса Керлисса, а также сорвала крышу с амбара на ферме Дженкинса. — Называя имена пострадавших, мистер Пайк каждый раз загибал по одному пальцу.
Граф надолго задумался, потом вдруг спросил:
— А у вашей «Полли» пострадали только вал и крыло? Или еще что-нибудь?
— Нет, только это, — ответил мельник. — Я уже проверял.
— Что ж, думаю, вал придется менять, — заявил Рис. — Трещина слишком большая, ее не залатаешь.
— Я тоже так думаю, милорд, — с почтительным поклоном ответил мельник.
В этот момент к мельнице подошли трое рослых и очень похожих друг на друга мужчин. Причем один из них нес длинный ящик, видимо, с инструментами. Вес трое поклонились Сабрине, и она ответила им улыбкой, затем, повернувшись к мужу, сказала:
— Милорд, это братья Феррисы — Альберт, Джордж и Гарри.
Братья поклонились графу, потом один из них произнес:
— Мы все трое — к вашим услугам, милорд.
— Рад видеть вас, джентльмены. — Рис неожиданно улыбнулся. — Вы ведь пришли помочь мистеру Пайку, верно?
— Да, милорд. Пайк помог нам чинить крышу, и мы не хотим оставаться в долгу.
— В таком случае надо приступать, — решительно заявил Рис. — Возможно, нам все-таки удастся починить старушку «Полли». Что скажете, мистер Пайк?
— Вы правы, милорд, — кивнул мельник. |