И независимо от того, что домашнее хозяйство Рауля отличалось неформальностью по сравнению с домом Гримсборо, Томпсон так же усердно выполнял свою работу.
— Спасибо тебе за это.
Томпсон, как всегда, сосредоточил внимание на главном вопросе.
— Значит, вы верите, что замечание мисс Кардифф было сделано без какого-либо злого умысла?
— Вовсе нет. В доме моего отца она хотела убедить меня, что не верит моим притязаниям на королевскую кровь в моих жилах.
— Силы небесные! — озадаченно произнес Томпсон. — Я и понятия не имел, что какая-то женщина могла вам нагрубить.
— Ну, значит, мисс Кардифф была первой. И последней.
При воспоминании об этом губы Рауля дрогнули в улыбке.
— Вы хотите, чтобы я предпринял по отношению к ней какие-то меры? — спросил Томпсон.
— Во-первых, отправьте девушку обратно в отель.
— Чтобы она наблюдала и слушала?
— Именно так.
Они вошли в прохладную, плохо освещенную конюшню.
— Сколько времени пробудет в городе мисс Кардифф?
— Неделю, может, больше. Ее работодатель подрядился помочь одному из наших аристократов, который переводит из страны наличные.
— Кто же это? — спросил Рауль и остановился, не доходя до стойла, где Дафидд приводил в порядок Халкона Гуэрру.
— Я думаю, что даже ее работодатель не знает, на кого он работает.
— Так. Значит, кто бы это ни был, он хранит это в тайне. Может быть, мы уже начали отпугивать богатых пиявок от Морикадии в большей степени, чем их пугают де Гиньяры?
— Мы их, конечно, пугаем. Но эта женщина может все испортить. Я думаю, нам следует схватить ее и не выпускать, пока мы не закончим наше дело, — сказал Томпсон.
Но Раулю было необходимо сосредоточиться, а присутствие Виктории Кардифф в его доме отнюдь не будет способствовать здравомыслию.
— Я бы это сделал только разве в случае самой крайней необходимости.
— Но почему? В таких деликатных обстоятельствах&hell
Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
|