Изменить размер шрифта - +

— Цикады, — сказала Поппи. — Здесь единственное место в Англии, где их можно встретить. Обычно они водятся в тропиках. Только самцы цикад способны производить подобные звуки. Говорят, это их брачная песня.

— Откуда ты знаешь, что они стрекочут не о погоде?

Поппи искоса бросила на него лукавый взгляд:

— Разве ухаживание не мужское занятие?

Гарри улыбнулся.

— Если существует более увлекательное занятие, — сказал он, — то я его не знаю.

Воздух был наполнен запахом жимолости, нагретых солнцем листьев и благоуханием цветов. Они неспешно шагали, углубляясь все дальше в лес. Казалось, весь мир, с его заботами, остался далеко позади. — Я разговаривала с Кэтрин, — сообщила Поппи.

Гарри бросил на нее острый взгляд.

— Она рассказала, почему ты приехал в Англию, — продолжила Поппи. — И что она твоя сводная сестра.

Гарри помолчал, глядя на тропу, лежавшую перед ними.

— Остальные знают?

— Только Амелия, Кэм и я.

— Я удивлен, — заметил он. — Мне казалось, что она скорее умрет, чем расскажет кому-нибудь.

— Она попросила хранить это в секрете, но не объяснила почему.

— И ты хочешь, чтобы это сделал я?

— Я надеялась на это, — призналась Поппи. — Ты же знаешь, что я никогда не скажу и не сделаю ничего такого, что могло бы причинить ей вред.

Гарри молчал, обдумывая ее просьбу. Ему не хотелось отказывать Поппи, но он не мог нарушить обещание, данное Кэтрин.

— Это не мой секрет, любимая. Ты не против, если я вначале поговорю с Кэт и предупрежу ее?

Она сжала его руку.

— Да, конечно. — Ее губы изогнулись в лукавой улыбке. — Ты зовешь ее Кэт?

— Иногда.

— Вы… привязаны друг к другу?

Этот вопрос, заданный неуверенным тоном, вызвал у него смешок, сухой, как шорох кукурузной шелухи.

— Не знаю. Ни один из нас толком не знает, что такое привязанность.

— Мне кажется, она разбирается в этом немного лучше, чем ты.

Бросив на нее настороженный взгляд, Гарри убедился, что на ее лице нет осуждения.

— Я стараюсь исправиться, — сказал он. — Это один из вопросов, которые мы обсуждали с Кэмом прошлым вечером. Он сказал, что женщины из семейства Хатауэев нуждаются в проявлениях любви.

Заинтригованная Поппи скривилась.

— Что еще он сказал?

Настроение Гарри моментально изменилось. Он одарил ее ослепительной улыбкой.

— Он сравнил это с дрессировкой арабских лошадей. Они отзывчивы, темпераментны, но нуждаются в свободе. Нельзя покорить арабскую лошадь… нужно стать ее другом. — Он помедлил. — По крайней мере я так его понял. Я был полуживым от усталости, и мы пили бренди.

— Как это похоже на Кэма! — Поппи закатила глаза к небу. — И после подобного напутствия он направил тебя ко мне?

Гарри остановился и притянул ее к себе, поцеловав в шею.

— Да, — прошептал он. — И это была восхитительная скачка.

Поппи вспыхнула и попыталась отстраниться с протестующим смешком, но он не позволил. Его губы были теплыми и целеустремленными. Завладев ее губами, он ослабил напор, дразня и обольщая. Поппи охватил жар, кровь быстрее побежала по жилам, пульсируя в потаенных местах.

— Мне нравится целовать тебя, — прошептал он. — Ты не могла придумать для меня худшего наказания, запретив это.

— Это не было наказанием, — возразила Поппи.

Быстрый переход