— Цикады, — сказала Поппи. — Здесь единственное место в Англии, где их можно встретить. Обычно они водятся в тропиках. Только самцы цикад способны производить подобные звуки. Говорят, это их брачная песня.
— Откуда ты знаешь, что они стрекочут не о погоде?
Поппи искоса бросила на него лукавый взгляд:
— Разве ухаживание не мужское занятие?
Гарри улыбнулся.
— Если существует более увлекательное занятие, — сказал он, — то я его не знаю.
Воздух был наполнен запахом жимолости, нагретых солнцем листьев и благоуханием цветов. Они неспешно шагали, углубляясь все дальше в лес. Казалось, весь мир, с его заботами, остался далеко позади. — Я разговаривала с Кэтрин, — сообщила Поппи.
Гарри бросил на нее острый взгляд.
— Она рассказала, почему ты приехал в Англию, — продолжила Поппи. — И что она твоя сводная сестра.
Гарри помолчал, глядя на тропу, лежавшую перед ними.
— Остальные знают?
— Только Амелия, Кэм и я.
— Я удивлен, — заметил он. — Мне казалось, что она скорее умрет, чем расскажет кому-нибудь.
— Она попросила хранить это в секрете, но не объяснила почему.
— И ты хочешь, чтобы это сделал я?
— Я надеялась на это, — призналась Поппи. — Ты же знаешь, что я никогда не скажу и не сделаю ничего такого, что могло бы причинить ей вред.
Гарри молчал, обдумывая ее просьбу. Ему не хотелось отказывать Поппи, но он не мог нарушить обещание, данное Кэтрин.
— Это не мой секрет, любимая. Ты не против, если я вначале поговорю с Кэт и предупрежу ее?
Она сжала его руку.
— Да, конечно. — Ее губы изогнулись в лукавой улыбке. — Ты зовешь ее Кэт?
— Иногда.
— Вы… привязаны друг к другу?
Этот вопрос, заданный неуверенным тоном, вызвал у него смешок, сухой, как шорох кукурузной шелухи.
— Не знаю. Ни один из нас толком не знает, что такое привязанность.
— Мне кажется, она разбирается в этом немного лучше, чем ты.
Бросив на нее настороженный взгляд, Гарри убедился, что на ее лице нет осуждения.
— Я стараюсь исправиться, — сказал он. — Это один из вопросов, которые мы обсуждали с Кэмом прошлым вечером. Он сказал, что женщины из семейства Хатауэев нуждаются в проявлениях любви.
Заинтригованная Поппи скривилась.
— Что еще он сказал?
Настроение Гарри моментально изменилось. Он одарил ее ослепительной улыбкой.
— Он сравнил это с дрессировкой арабских лошадей. Они отзывчивы, темпераментны, но нуждаются в свободе. Нельзя покорить арабскую лошадь… нужно стать ее другом. — Он помедлил. — По крайней мере я так его понял. Я был полуживым от усталости, и мы пили бренди.
— Как это похоже на Кэма! — Поппи закатила глаза к небу. — И после подобного напутствия он направил тебя ко мне?
Гарри остановился и притянул ее к себе, поцеловав в шею.
— Да, — прошептал он. — И это была восхитительная скачка.
Поппи вспыхнула и попыталась отстраниться с протестующим смешком, но он не позволил. Его губы были теплыми и целеустремленными. Завладев ее губами, он ослабил напор, дразня и обольщая. Поппи охватил жар, кровь быстрее побежала по жилам, пульсируя в потаенных местах.
— Мне нравится целовать тебя, — прошептал он. — Ты не могла придумать для меня худшего наказания, запретив это.
— Это не было наказанием, — возразила Поппи. |