— Вот и хорошо! — обрадовалась Мэг. — Несси и Эллиот пошли ее искать. Они вознамерились пригласить ее на ужин. Я горжусь всеми вами. Хотя, полагаю, вы делаете это не только ради меня, но и для леди Паджет.
— Где маркиз Клавербрук? — спросил он.
— Уже лег в постель, — сообщила Мэг. — Глупый старик настоял на том, чтобы принять гостей, после чего уселся в зале и наблюдал за танцующими, хотя отчаянно устал и ненавидит балы, даже когда здоров. А потом стал ворчать и жаловаться, узнав, что мы разрешили играть вальсы. В его время никто не позволял себе такого неприличия, и так далее и тому подобное. — Ее глаза весело сверкнули. — Поэтому я прогнала его в спальню. Дункан клянется, что я единственная, кто способен справиться с его дедом, остальные слишком его боятся, хотя вся эта его свирепость напускная. На самом деле он чистый ягненок.
Стивен присоединился к толпившимся у буфетного стола гостям и наполнил две тарелки деликатесами и сладостями в надежде, что леди Паджет хоть что-то съест.
Когда он вернулся в гостиную, она обмахивалась веером с привычной надменно-пренебрежительной улыбкой на губах. Все остальные столики были заняты. Никто не обмолвился с ней ни словом, но Стивен видел, что все остро чувствуют ее присутствие. Вероятно, кое-кто и выбрал эту гостиную, потому что тут находилась леди Паджет. Позже поползут слухи о ее поведении, а гости сегодняшнего бала станут жаловаться на возмутительное присутствие убийцы и необходимость ужинать с ней в одном помещении.
Такова природа человеческая…
Стивен поставил тарелку перед Кассандрой и уселся напротив. Кто-то уже успел налить чай.
— Надеюсь, — сказал он, — хоть что-то из того, что я принес, придется вам по вкусу.
Кассандра опустила взгляд.
— Мне по вкусу вы, — сказала она низким обольстительным голосом.
Интересно, она всегда говорит столь возмутительные вещи?
Ничего не скажешь, леди Паджет была самой привлекательной и чувственной женщиной из всех его знакомых. Когда они вальсировали, жар ее тела окутывал его, хотя она танцевала по всем правилам и ни разу не попыталась сократить расстояние между ними.
— Боялись, что я не вернусь? — спросил он. — Вам было не по себе? Очень смущались?
— Потому что все здесь ждут, что я вытащу топор из-под юбок, покручу им над головой и испущу вопль, от которого кровь застынет в жилах? — спросила Кассандра, вскинув брови. — Нет, я не замечаю подобной чепухи.
Она слишком прямолинейна. Может, давно усвоила, что лучшее оружие — это нападение?
— Сплетни, как правило, вздор и чепуха, — согласился Стивен.
Презрительная улыбка по-прежнему таилась на ее губах. Взяв с тарелки пирожок с омаром, Кассандра поднесла его ко рту.
— Как правило, — согласилась она. — Но есть и исключения, лорд Мертон. Вам, наверное, любопытно знать…
Ему оставалось лишь следовать ходу ее мыслей.
— Действительно ли вы убили мужа? Это не мое дело, мадам.
Она рассмеялась — и несколько голов повернулись в их сторону.
— В таком случае вы очень неосмотрительны. Если собираетесь позволить мне обольстить вас, следует хотя бы из чувства самосохранения опасаться, что я убью вас.
Это уже переходит всякие границы!
Стивен надеялся, что краска не бросилась ему в лицо.
— Вы не принимаете в расчет, мадам, что я могу не позволить вам сделать это? Уверяю, я никогда ничего подобного не допускал. Всех своих содержанок и случайных любовниц я выбираю сам, потому что сам захотел этого и был уверен, что женщина тоже не против. Вряд ли я буду бессловесной добычей хищной обольстительницы. |