«Почему они на меня сердятся?» — с тревогой гадала Дар.
Она поискала глазами Ковока. Встретившись с ней взглядом, он тут же отвернулся.
Когда снова тронулись в путь, Дар побрела следом за орками, размышляя о том, что ее — как и Цимбе — сгубило невежество. Поведение Ковока изменило ее жизнь, и ей нужно было разобраться в его поведении. Дар зашагала быстрее и вскоре поравнялась с Ковоком.
— Пахав та мер, — попросила она. («Поговори со мной».)
Ковок-ма отозвался на людском языке:
— Нечего сказать.
Дар продолжала идти рядом с Ковоком. Поглядывая по сторонам, она видела, что другие орки наблюдают за ними. Она догадывалась о том, что своими поступками Ковок-ма вызвал недовольство остальных орков и положение у него теперь непростое. Если это действительно было так, то ей следовало действовать осторожно. Ей нужно было добиться, чтобы Ковок-ма поговорил с ней, но при этом не потерял лицо.
Через некоторое время у Дар мелькнула мысль. Она обнажила зубы, притворно скалясь, как орк.
— Даргу очень свирепая, — сказала она по-оркски и зарычала пронзительно, пискляво. Получилось жалкое изображение могучего, громоподобного рева орка. Ковок-ма удивился и заинтересовался.
Дар снова зарычала.
— Поговори со свирепой Даргу.
Ковок-ма не выдержал, расхохотался и замедлил шаг. Дар остановилась и склонила шею, как делали орки, когда хотели выказать повиновение. Ковок-ма тоже остановился. Орки обошли их с двух сторон. Дар заметила, что некоторые из них тоже смеются, в большинстве своем орки улыбались.
Ковок-ма не трогался с места — делал вид, будто смех не дает ему идти. Он дождался момента, когда между ним и другими орками образовалось приличное расстояние, и только тогда снова зашагал вперед. Теперь он стал смотреть на Дар с любопытством.
— Что ты хотеть сказать? — спросил он.
Дар вдруг поймала себя на том, что ей не хватает слов. Она словно бы стояла на горном пике, где любой шаг мог привести к падению в пропасть. Дар растерялась. Она понимала, что должна сделать такой шаг, от которого будет зависеть вся ее дальнейшая жизнь. Она очень волновалась и сумела вымолвить только:
— Почему?
— Почему — что? — спросил Ковок-ма.
— Почему ты это сделал? Почему назвал меня своей женщиной? Что это означало?
— Я защищать тебя.
— Почему? Я же вашавоки.
— Тер нав мут («Ты мать»).
— Мут. Женщина. Какая разница? Почему ты спас меня?
Ковок-ма ответил не сразу. А когда стал отвечать, Дар показалось, что он с трудом подбирает слова.
— Мут ла повсюду… но… все же она… далеко. Ее голос трудно услыхать. Еще труднее понять. Мут ла — это первая мать. Она говорить через матерей. Сыновья иметь мало мудрости, но мы тоже стараться слушать голос Мут ла. Я думать… Я думать, что она говорить мне — защищать эту мать вашавоки.
Дар молчала. Миновало несколько мгновений, и Ковок-ма спросил:
— Почему твои глаза делать твое лицо мокрое?
— Всю мою жизнь я… Ко мне относились… относились как к… — Дар утерла слезы. — Я просто женщина. А ты говоришь так, будто я достойна спасения.
— Я не понимать тебя.
— Вашавоки думают, что женщины почти ничего не стоят, что ими должны править мужчины.
— Если так, то у них мало мудрости, — заключил Ковок-ма.
— И они думают, что теперь ты правишь мной.
— Почему они так думать?
— Потому что ты сказал, что я твоя женщина. |