Куда до них лондонским балам! Пошли они к дьяволу все вместе с разговорами и шушуканьем за спиной! Палки и камни переломают кости, а слова пролетят мимо.
Теперь хорошо бы, чтобы в старой поговорке оказалась хоть доля правды.
— Какой-то ты сегодня скучный.
Лукас посмотрел поверх наполовину опорожненного стакана.
— Я слышал, ты кутишь на природе. — Лорд Джеймс Джекхарт Пирсон, известный друзьям как Блэк Джек, или Черный Джек, благодаря своим черным до плеч волосам и темной оливковой коже, плюхнулся в кресло рядом и махнул клубному лакею, чтобы тот принес еще одну бутылку бренди. — Что случилось? Все фонтаны в Кенте пересохли?
Лукас хрипло застонал. Неужели эти тупые шуточки никогда не кончатся?
— Или ты хочешь устроить еще один заплыв в Лондоне? — Положив ноги на бронзовую решетку камина, Джек закурил сигару. — Что бы ты ни замышлял, можешь рассчитывать на меня. Тут все такое скучное, как чужой сон.
— Укороти язык, Джек. Тебе же не захочется вылавливать свои зубы со дна Серпентайна.
— Это мы так шутим? — Джек легкомысленно пренебрег предостережением. — Откуда у графа вселенская грусть? Где наша радость, где веселье? Неужели все дело в паре-тройке синяков?
От прозвучавшего ответа мог бы покраснеть и заправский матершинник.
— Ох, ну ладно. Поговорим о чем-нибудь другом. — Выдохнув струйку дыма, Джек предложил добавить ему бренди. — Или ты предпочитаешь виски? А ты знаешь, что это слово гэльского происхождения? — Приятель помолчал секунду. — От шотландского uisge beatha, что означает «живая вода».
— Да ты у нас просто кладезь знаний. — Лукас отодвинул свой стакан и сжал кулаки. — Жалко, что от них ничего не останется после промывки мозгов пуншем в клубе.
Джек хихикнул.
— Умоляю, не злись, Хэдли. Обещаю заткнуться и помолчать.
Лукас откинулся в кресле.
— Так-то лучше.
— Не будь занудой. В городе и без того грустно и пусто, в особенности когда Сандхерст отправился в Шотландию на медовый месяц. — Джек угрюмо посмотрел в стакан с бренди. — Он вернулся вчера, но молодая жена так вскружила ему голову, что теперь его на аркане не затащишь в Сент-Джайлс, чтобы перекинуться в картишки. — Губы у него уныло скривились. — Не то чтобы я виню его, но леди Оливия может стреножить любого жеребца.
— Стреножить? — возмутился Лукас. — Что за пессимизм?
Приятель заметно повеселел.
— Я знал, что могу рассчитывать на тебя. Завтра вечером в «Волчьем логове» играют в винт. Ставки специально поднимают очень высоко. А оттуда можно будет прямиком отправиться в премиленький бордельчик, на который я наткнулся в Саутуорке. Там девочки…
— Извини, — остановил его Лукас. — У меня вечер занят.
Джек стряхнул пепел в камин.
— Чем дальше, тем интереснее. Тогда бери даму с собой. На собственном опыте убедился, что большинству из них нравятся запретные развлечения.
— Моей не понравятся. — Поняв, что человеку, который вроде как вот-вот объявит о своей помолвке, в таком тоне не пристало отзываться об объекте своего влечения, Лукас добавил: — Она леди совсем другого плана.
Джек нахмурился и затянулся сигарой. Потом расхохотался.
— Вот черт, чуть не купился. — Он еще громче рассмеялся. — Какая-то приличная дама? Да ладно!
Лукас невозмутимо посмотрел на него.
— Это правда, на самом деле. Я должен сопровождать леди Кьяру Шеффилд на бал к графине Сейбрук. |