Изменить размер шрифта - +
Дженис расставила деревянные чашки и ложки, вырезанные папой, и переставила шафран на стол. Ей всегда хотелось, чтобы стол выглядел красиво.

Снаружи послышались звуки лошадиных копыт и мужские голоса. Дженис подбежала к двери и распахнула ее. Сердце ее заколотилось: она была уверена, что это так рано вернулся папа. Но на пороге стояла женщина в сером платье, подняв руку, словно собиралась постучать. Дженис и женщина стояли, глядя друг другу в глаза, и было трудно сказать, которая из них больше удивлена.

– Вы! – сказала Дженис.

– Да, – ответила женщина в сером. – Ты меня ждала.

– Правда? – спросила Дженис, удивленно мигая.

Она задумалась. Что‑то в этой женщине показалось ей очень знакомым, хотя девочка была уверена, что никогда раньше ее не видела. Но несколько недель назад она проснулась от крепкого сна, думая, что мама позвала ее по имени, но мама спала. – Мне казалось, что я однажды услышала…

– Это был Призыв. А теперь пришла я. Эти остальные девочки, они тоже услышали Призыв.

Теперь Дженис посмотрела мимо нее и увидела, что с женщиной пришли и другие люди. Пять маленьких девочек примерно ее возраста. Некоторые стояли и смело смотрели на нее. Другие прятались за платьем женщины и хихикали. Одна из них сосала большой палец, и Дженис не могла не подумать, что сама отказалась от этой привычки уже много месяцев назад. Все девочки были очень похожи на женщину. Удивленная, Дженис поняла, что они похожи и на нее – с острыми чертами лица, с большими серыми глазами и треугольными маленькими личиками. Девочка почувствовала в них какую‑то правильность, самообладание, которое как‑то не соответствовало их возрасту. И неожиданно Дженис поняла, почему мама говорит, что она в свои шесть лет словно сорокалетняя.

Немного в стороне на аллее ждали пятеро всадников. На них были кольчуги и шлемы с металлическими занавесками, прикрывающими горло. У одного всадника, как у папы, был сокол. И хотя девочек приехало только пять, на свежей траве паслись шесть пони. Дженис снова посмотрела на женщину. Та гладила молочный овальный камень, висевший у нее на груди на серебряной цепочке. Дженис с неожиданной болью поняла, что хочет такой же камень, хочет больше всего в мире.

– Теперь мы готовы к пути, – сказала женщина, словно это самое естественное в мире. – Ты поедешь с нами.

– Да, госпожа, – ответила Дженис. Она решила, что будет невежливо закрывать дверь перед лицом этой женщины, поэтому оставила ее открытой. Сняла с крючка свой маленький рыжевато‑красный плащ и надела.

Ей хотелось попрощаться с Прыгуном, но тот исчез.

Дженис завязала плащ у шеи, как ее научила мама, и вышла. Она тщательно закрыла за собой дверь.

Женщина рассмеялась.

– Какая ты аккуратная! – воскликнула она. – Как маленькая мышка!

Дженис не могла удержаться от смеха. Сама мысль о мышке, которая высовывает голову из норки в доме, за которым так следят Прыгун и Смельчак, заставила ее забыть о приличиях.

– В чем дело? – спросила женщина. – Что смешного? – И когда Дженис ей объяснила, она тоже рассмеялась.

– Тем не менее именно так мы отныне будем тебя называть – Мышь. Тебе нравится?

– О, да, госпожа! Очень. – Дженис‑Мышь восхищенно смотрела на женщину. – А куда мы поедем?

– Мы поедем туда, где ты и все остальные девочки смогут учиться в особой школе.

Мышь наморщила лоб.

– Школа? – с сомнением спросила она.

Женщина снова рассмеялась.

– Это гораздо больше. Это место, где вам предназначено быть. – Она повернулась к остальным девочкам. – Идемте, дети. Приведите пони Мыши.

Быстрый переход