Изменить размер шрифта - +

– Мило, правда? – спросил Фергюсон. – Моя вторая дочка, Элли, постаралась. Она специалист по интерьеру.

Морган подошел к окну и выглянул на площадь.

– Ты всегда умел неплохо устроиться.

– О Господи, неужели ты намерен говорить в таком тоне, Аза? Очень жаль. Ну, хорошо, давай поскорее перейдем к делу. Ты хотел меня видеть?

Морган бросил взгляд на Бейкера, который сосредоточенно набивал трубку в кожаном кресле в противоположном углу комнаты.

– По словам Гарри, не я тебя, а ты меня хотел видеть.

– В самом деле? – весело переспросил Фергюсон.

В комнате возник непалец с подносом. Поставив его на столик у камина, он исчез. Фергюсон взял чайник.

– Может, хватит? – взорвался Морган.

– Ну ладно тебе, Аза. Теперь ты знаешь, что именно убийца Максвелла Кохена сбил твою дочь в Паддингтонском тоннеле. Я правильно излагаю?

– Абсолютно правильно.

– И, что совершенно естественно, ты желаешь до него добраться. Мы тоже. Равно как и множество секретных служб по всему миру. Видишь ли, единственное, что мы с уверенностью знаем об интересующем нас лице, ограничивается тем фактом, что вот уже в течение трех лет он совершал аналогичные подвиги в различных странах с впечатляющей, хотя и несколько монотонной удачливостью.

– И что предпринимается в этой связи?

– Можешь смело на нас положиться. Я связался с Министерством обороны, и мне сообщили, что, учитывая особые обстоятельства, тебе предоставлен месячный отпуск. – Фергюсон теперь говорил серьезно. – На твоем месте, Аза, я бы смирился с судьбой и уехал куда-нибудь подальше.

– В самом деле? – В голосе Моргана, как всегда в моменты стресса, явственно слышался уэльсский акцент. Он повернулся к Бейкеру. – А ты, Гарри? Ты бы тоже уехал?

Бейкер молчал. Вид у него был страдальческий.

– Весьма вероятно, – продолжил Фергюсон, – что осенью тебя повысят в чине. До тебя еще не доходили слухи? Аза, если в твоем возрасте ты станешь бригадиром, то к отставке дослужишься, по меньшей мере, до генерал-майора. Такой карьерой можно гордиться.

– Не вижу повода для гордости.

– Не наделай глупостей в самый последний момент. Ты прошел долгий путь…

– Для мальчишки-валийца из шахтерского поселка, который явился в вербовочный пункт в протертых до дыр брюках, – я правильно тебя понял?

Морган покинул комнату, яростно хлопнув дверью.

– Вы слишком жестко обошлись с ним, сэр, – заметил Бейкер.

– Что и являлось моей целью, суперинтендант. Когда он достигнет точки кипения, то вернется. – Фергюсон снова взялся за чайник. – Ну, как вам моя заварка?

 

Внутреннее убранство просторной церкви святого Мартина в Стипл-Дурхаме поражало величественной простотой. Высокие, до свода, норманские колонны украшала резьба в виде человеческих фигур и животных. Поскольку здание церкви в момент постройки предназначалось не только для отправления обрядов, но и служило убежищем окрестному люду, в нижней его части строители не прорубили окон, и свет поступал только через круглые коньковые фонари, расположенные под самым куполом, так что внутри церкви постоянно царил полумрак.

Гарри Бейкер и Стюарт приехали в Стипл-Дурхам после двух и обнаружили ожидавшего их Фрэнсиса Вуда на паперти в полном облачении.

– Здравствуйте, господин суперинтендант. Здравствуйте, инспектор. Как хорошо, что вы здесь.

– К сожалению, у нас пока нет никаких новостей, сэр.

– В том смысле, что никто не арестован? – Вуд мягко улыбнулся.

Быстрый переход