Изменить размер шрифта - +

 

                              Акт IV, сцена 1

 

     27. Пускай сыграют мне на  щипцах  и  костях.  В  F1  имеется  ремарка,

которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело  идет  о  деревенской

"шумовой" музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.

 

     85. Где спят все пять. Неясно, имеются ли в виду пять чувств' или "пять

спящих" (Лизандр, Деметрий, Гермия, Елена и Титания).

 

                               Акт V, сцена 1

 

     52-55. Возможно, что Плач трижды трех прекрасных муз представляет собою

намек на поэму Спенсера "Слезы муз" (1591).

 

     299. Какие у него кости! Одно очко. В подлиннике игра двойным значением

слов: to die - 'умирать' и 'бросать кости' (игра). Одно очко в игре в  кости

- по-английски ace,  что  дает  возможность  дальнейшему  диалогу  (301-303)

перебросить игру словами о брошенных игральных  костях  еще  дальше  (асе  -

'очко' ass - 'осел'; в переводе дана замена: 'очком - дурачком').

 

     527. Три сестры - парки,  по  верованию  греков  и  римлян,  ткавшие  и

обрывавшие нити человеческих жизней.

Быстрый переход