Изменить размер шрифта - +
Джек сказал:

— Ладно, а что вы скажете об этой женщине, подружке Вастальяно, или кто она там?

— Шелли Паркер. Если хотите с ней поговорить, она сейчас в гостиной.

— Вы с ней уже разговаривали? — спросил Джек Блэйна.

— Немножко поболтали. Она не особо разговорчивая.

— Она — маленький кусок дерьма, — вставил Невецкий.

— Она кажется скрытной, — пояснил его слова Блэйн.

— Ничем не помогающий кусок дерьма. — прорычал Ненецкий.

— Очень замкнутая, зажатая, — снова пришел ему на помощь Блэйн.

— Дешевая проститутка, шлюха. Но тело роскошное, — не сдавался Невецкий.

Джек обратился с новым вопросом:

— Эта Шелли Паркер ничего не говорила о гаитянце?

— О ком?

— Вы имеете в виду кого-то с острова Гаити? С острова?

— Да, именно с острова Гаити, — ответил Джек.

— Нет, ни о каком гаитянце она ничего не говорила, — сказал Блэйн.

— Что это за вонючий гаитянец? — спросил Джека Невецкий — Этого человека зовут Лавелль. Баба Лавелль.

— Баба? — учтиво переспросил Блэйн.

— Что за цирковое имя? — вставил Невецкий.

— Так Шелли Паркер не называла этого имени?

— Нет, по-моему, нет, — ответил Блэйн.

— А какое вообще отношение имеет этот Баба Лавелль к нашему делу? — спросил Невецкий.

На этот раз Джек отвечать не стал, только спросил:

— А мисс Паркер случайно не говорила ничего о чем-либо... ну, о чем-либо странном?

Невецкий и Блэйн смотрели на него, одинаково нахмурив брови.

— Что вы имеете в виду? — спросил Блэйн.

Вчера они нашли еще одну жертву, Фримэна Коулсона, торговца наркотиками среднего пошиба. Он поставлял товар семидесяти-восьмидесяти уличным торговцам в районе Нижнего Манхэттена. Этот район закрепил за ним клан Карамацца, дабы избежать ненужных проблем, в том числе расовых, в преступном мире Нью-Йорка. У Коулсона оказалось более сотни небольших проникающих ран, точно таких же, как и у первой жертвы, в воскресенье. Его брат, Дарл Коулсон, был до того напуган, что весь обливался потом. Он рассказал Джеку и Ребекке историю о каком-то гаитянце который пытался перехватить кокаиновый и героиновый бизнес в Нижнем Манхэттене. Это была самая не правдоподобная история из всех, какие слышал Джек за всю жизнь, но Дарл Коулсон верил каждому своему слову. Это было очевидно.

Если бы Шелли Паркер рассказала о том же caмoм Невецкому и Блэйну, вряд ли бы они забыли об этом, и дополнительные расспросы были бы не нужны.

Джек немного поколебался, затем покачал головой — Ладно, ничего, это не очень важно.

"Если не важно, так зачем об этом спрашивать?" Oн предвидел такой вопрос Невецкого и устремился к двери как можно быстрее, чтобы Невецкий не успел заговорить. Джек вышел из комнаты и попал в холл, где его уже ждала Ребекка.

Вид у нее был недовольный.

 

6

 

На прошлой неделе в четверг во время партии в покер (а играли они по два раза в месяц вот уже в течение восьми лет) Джек вдруг стал защищать Ребекку. Три детектива — Аль Дюфресне, Уитт Ярдмен и Фил Абрахамс — использовали игровую паузу для того, чтобы воздать ей должное.

— Я не понимаю, как ты с ней уживаешься, Джек? — спросил Уитт.

— Она холодна как лед, — заметил Аль.

— Вылитая снежная королева, — поддакнул Фил.

Пока Аль Дюфресне, как фокусник, тасовал карты своими натренированными руками, остальные развивали любимую тему.

— Она холоднее, чем ведьмина сиська.

— Да, доброжелательности у нее, как у добермана с больными зубами и запором.

— Она ведет себя так, будто в ней нет ничего человеческого.

Быстрый переход